nagaizumiさん
2024/04/16 10:00
やっと家に帰れる を英語で教えて!
上司と飲んでいた時に「やっと家に帰れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I can finally go home.
・I can go home at last.
1. I can finally go home.
やっと家に帰れる。
Finally には「ついに、やっと」の意味があります。文頭に置くことで強調して表現します。
Finally, I can go home.
やっと、家に帰れるよ。
Finally! やっとだ!と突発的に単語のみで使われることもよくあります。
2. I can go home at last.
やっと家に帰れる。
at last 「ついに、やっと」の意味ですが、こちらは長い間待ち望んでいた、苦しんでいた後に喜びや満足感を表現することができます。
We are free at last!
私たちはついに自由だ!
The winter is over at last.
やっと冬が終わるね。
回答
・Finally I get to go home.
Finally I get to go home.
やっと家に帰れる。
「やっと」は"finally"という副詞で表すことができます。
「〜できる」は"get to+動詞の原形"を使うとよいでしょう。"can+動詞の原形"は「能力がある」というニュアンスが強いのに対し、"get to"は「〜する機会を得る」と言ったニュアンスが強く、「やっと家に帰れる」という日本語が持つ意味合いに近いです。
例)
I was drinking with my boss and he just said we should go home. Finally I get to go home!
上司と飲んでいて、そろそろ帰ろうと言った。やっと家に帰れる!
参考になりましたら幸いです。
回答
・We can finally go home!
We can finally go home!
やっと家に帰れる!
go home で家に帰るです。 home には前置詞が必要ないので、go to home としないようにしましょう。
理由は、この home は副詞の「家に」という意味で使われているからです。
そして、文に finally を付け加えることで、「待ちに待った」というニュアンスを付け加えることができます。
go home の代わりに、head home を使用しても大丈夫です。
この2つの違いは、 go home は誰かが家に帰るべきかを指し示すときによく使われます。
それに対して、Head home は、自分自身の行動を指す際によく使われます。
一般的には、 head home の方がより口語的な表現であると言えます。