Angelinaさん
2023/12/20 10:00
ずっと家にいると息が詰まっちゃう を英語で教えて!
在宅での仕事が増えたので、「ずっと家にいると息が詰まっちゃう」と言いたいです。
回答
・I get cabin fever if I stay home too long.
・I feel cooped up if I stay home too long.
・I get stir-crazy if I stay home too long.
I've been working from home more, and I get cabin fever if I stay home too long.
在宅での仕事が増えたので、ずっと家にいると息が詰まっちゃうんです。
「I get cabin fever if I stay home too long.」は、「家に長くいると閉塞感を感じる」という意味です。「cabin fever」は、閉じ込められた環境や同じ場所に長期間いることで感じるストレスや不安感を指します。例えば、悪天候で外出できない日が続いたり、病気で自宅療養が長引いたりする状況で使えます。この表現を使うことで、家にいることのストレスや外出したい気持ちを共有することができます。
I've been working from home more lately, and I feel cooped up if I stay home too long.
在宅での仕事が増えて、ずっと家にいると息が詰まっちゃう。
I get stir-crazy if I stay home too long, so working from home all the time is tough for me.
「ずっと家にいると息が詰まっちゃうから、在宅勤務ばかりだと大変なんだ。」
I feel cooped up if I stay home too long.は、家に長くいることで閉塞感を感じるという意味で、やや軽いニュアンスです。一方、I get stir-crazy if I stay home too long.は、家に長くいることで精神的に不安定になる、あるいはイライラするという強いニュアンスを持ちます。日常会話では、「cooped up」は単純に外に出たいと感じる時に使い、「stir-crazy」は実際にストレスや焦燥感を感じる時に使われます。例えば、休日に外出したい時は「cooped up」を、長期間の隔離で精神的負担を感じる時は「stir-crazy」を使います。
回答
・feel suffocated when I stay at home
・feel stuffy when I stay at home
「息がつまる」は「窒息させる」の他動詞「suffocate」の過去分詞「suffocated」で表すことができます。
構文は、前半部分の主節を第二文型(主語[I]+動詞[feel]+主語を補足説明する補語[suffocated])で構成します。
後半部分は接続詞「when」の後に第一文型(主語[I]+動詞[stay])に副詞句(ずっと家に:at home all the time)を組み合わせて構成します。
たとえば“I feel suffocated when I stay at home all the time.”とすれば「ずっと家にいると息が詰まると感じる」の意味になりニュアンスが通じます。
また「息が詰まる」の形容詞「stuffy」を用いて“I feel stuffy when I stay at home all the time.”としても同じ意味になります。