koheiさん
koheiさん
あなたといると息が詰まる を英語で教えて!
2024/01/12 10:00
夫に離婚届をたたきつけた時に「あなたといると息が詰まるのよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/01/15 21:22
回答
・I feel suffocated when I'm with you.
・You make me feel suffocated when I'm wit
1. I feel suffocated when I'm with you.
(あなたといると息が詰まる)
suffocateは「息ができなくなる」「窒息する」という意味です。その過去形であるsuffocatedを使うことで、「息が詰まる」「息苦しくさせられる」というニュアンスを伝えられます。I'm with youは「あなたと一緒にいる」という意味です。
I said my husband I feel suffocated when I'm with you and I handed in the divorce papers.
(私は夫にあなたといると息が詰まるのよと言い、離婚届を渡しました。)
hand in:手渡す
divorce paper:離婚届
2. You make me feel suffocated when I'm with you.
(あなたといると息が詰まる)
make me~で、「私を~させる」という意味になるので、make me feel suffocatedは「私を息苦しくさせる」という意味です。
I decided to break up with you because you make me feel suffocated when I'm with you.
(あなたといると息が詰まるので、私はあなたと別れることにしました。)
decide:~することにする、~と決める
break up with:別れる
Hanon