koheiさん
2024/01/12 10:00
あなたといると息が詰まる を英語で教えて!
夫に離婚届をたたきつけた時に「あなたといると息が詰まるのよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I feel suffocated around you.
・You're smothering me.
・I feel like I can't breathe when I'm with you.
I feel suffocated around you.
あなたといると息が詰まるのよ。
I feel suffocated around you. は、相手と一緒にいると息苦しさやストレスを感じるというニュアンスを持っています。これは、相手との関係が過度に依存的だったり、相手が過度に干渉してくる場合に使われることが多いです。また、相手が自分の自由や個人スペースを尊重せず、圧迫感を感じるときにも使える表現です。たとえば、恋人や友人、家族との関係で感じる過度なプレッシャーや束縛を伝えたいときに適しています。
You're smothering me.
あなたといると息が詰まるのよ。
I feel like I can't breathe when I'm with you.
「あなたといると息が詰まるのよ。」
You're smothering me.は、相手が過度に干渉してくると感じたときに使います。例えば、恋人や親が自分の行動を制限したり、常に一緒にいたがる場合に適しています。これは直接的でやや攻撃的な表現です。
I feel like I can't breathe when I'm with you.は、相手と一緒にいると窮屈で自由がないと感じるときに使います。こちらは感情を表現しつつ、少しソフトなニュアンスがあります。相手に自分の気持ちを理解してもらいたいときに使うことが多いです。
回答
・I feel suffocated when I'm with you.
・You make me feel suffocated when I'm wit
1. I feel suffocated when I'm with you.
(あなたといると息が詰まる)
suffocateは「息ができなくなる」「窒息する」という意味です。その過去形であるsuffocatedを使うことで、「息が詰まる」「息苦しくさせられる」というニュアンスを伝えられます。I'm with youは「あなたと一緒にいる」という意味です。
I said my husband I feel suffocated when I'm with you and I handed in the divorce papers.
(私は夫にあなたといると息が詰まるのよと言い、離婚届を渡しました。)
hand in:手渡す
divorce paper:離婚届
2. You make me feel suffocated when I'm with you.
(あなたといると息が詰まる)
make me~で、「私を~させる」という意味になるので、make me feel suffocatedは「私を息苦しくさせる」という意味です。
I decided to break up with you because you make me feel suffocated when I'm with you.
(あなたといると息が詰まるので、私はあなたと別れることにしました。)
decide:~することにする、~と決める
break up with:別れる