Shinyaさん
2023/09/14 16:06
ちょうど家に帰ってきたところです。を英語で教えて!
I have just come home.とお伝えしたところ、I just came home.と修正されました。ネットでしらべるとI just got (back) home.がよくて、あまりI came home.とは言わないとも書いてありました。どう表現するのがよいのでしょうか。
回答
・I just got home.
・I've just arrived home.
・I've just made it back home.
Hey, just wanted to let you know that I just got home.
「ねえ、ただ伝えたかったんだけど、今帰宅したところなんだ。」
「I just got home.」は、「今、ちょうど家に帰ったところだ」という意味で、日常の会話でよく使われます。通話やメッセージで相手に自分が家に帰ったことを伝える際に使用します。また、仕事や学校から帰宅した直後に誰かと会話をする時や、家に着いた直後の状況を説明する際にも使えます。ニュアンスとしては、行動が非常に最近に行われたことを強調しています。
I've just arrived home is perfectly correct. It's just a bit more formal than I just got home.
「I've just arrived home」は完全に正しい表現です。ただ、「I just got home」よりも少し形式的な表現です。
I've just made it back home. I had a long day at work.
「ついさっき家に帰ったところだ。仕事で長い一日だった。」
I've just arrived homeは一般的な表現で、自宅に到着したことを伝えるのに使います。一方、I've just made it back homeはより強調的な表現で、難易度の高い旅や長時間の移動、困難な状況から自宅に戻ったことを示します。このフレーズは、帰宅が達成感や安堵感を伴う場合に使われることが多いです。
回答
・I just got back home.
・I just arrived back home.
「ちょうど家に帰ってきたところです。」ですが、基本的には I just got back home. や I just arrived back home. などで「帰ってきた(着いた)」などで表現することができると思います。
※just came home でも問題はないとは思いますが、「着いた」「到着した」という面を強調したい場合は、上記の表現が適していると思います。
Sorry. I just got back home. I'll prepare it immediately.
(ごめんなさい。ちょうど家に帰ってきたところです。すぐに用意します。)
What happened? I just arrived back home.
(どうしたんですか?ちょうど家に帰ってきたところなんです。)
ご参考にしていただければ幸いです。