プロフィール
hitsuji
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :5,297
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。
留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。
英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!
Could you tell me about any government support agencies available for parents? It's really tough raising kids. 「子育てが本当に大変なので、利用可能な政府の支援機関について教えてもらえますか?」 サポートエージェンシーは、主にカスタマーサポートやテクニカルサポートを提供する会社のことを指します。製品やサービスに関する問い合わせ対応やトラブルシューティング、アフターサービスなどを行います。また、企業が自社の業務をアウトソーシングする際にも利用されます。例えば、新商品のローンチや大規模なプロモーションが行われる際、一時的に問い合わせが増える可能性があるため、その対応をサポートエージェンシーに任せるなどのシチュエーションで使用されます。 Hello, I'm having trouble with my computer and I can't seem to fix it. Could you please help me out? 「こんにちは、私のパソコンに問題があり、どうやっても修正できません。助けていただけますか?」 I'm having a hard time raising my child, could you tell me about any government assistance organizations? 「子育てが大変なんですが、行政の支援機関について教えてもらえますか?」 Support Servicesは一般的に、特定の製品やサービスに関連して提供される追加の助けやガイダンスを指します。例えば、テクニカルサポートやカスタマーサービスを指すことが多いです。一方、Assistance Organizationは、特定のニーズを持つ人々(例えば、災害被害者、低所得者、障害者など)を支援するために設立された団体や組織を指すことが多いです。これらは、物資の提供、カウンセリング、教育プログラムなど、より広範な支援を提供することがあります。
It's starting to rain. Could you lend me an umbrella? 雨が降り始めたんだ。傘を貸してもらえる? 「Lend me an umbrella」は「傘を貸してください」という意味です。直訳すると「私に傘を貸して」となりますが、日本語では普通は「傘、貸してもらえる?」と言います。このフレーズは、雨が降ってきたときや予想外に天候が悪くなったときなど、自分が傘を持っていない状況で、他の人が傘を持っている場合に使うことができます。その人が余分の傘を持っていた場合や、その場で必要ない場合など、傘を貸してもらえる可能性がある状況で使用します。 It's raining cats and dogs outside. Can I borrow an umbrella? 外は土砂降りだね。傘を借りてもいい? It's starting to rain. Could you spare an umbrella? 雨が降り始めました。傘を貸してもらえますか? Can I borrow an umbrella?は、相手が傘を持っていて、それを一時的に借りたいときに使います。一方、Could you spare an umbrella?は、相手が余分な傘を持っていて、それを譲ってもらいたいときに使います。前者は返却する意図がありますが、後者は必ずしも返却するとは限りません。
You should consider resignation due to your continuous scandals. あなたの連続する不祥事のため、辞職を考えるべきだ。 「Resignation」は英語で「辞職」や「退職」を指す言葉です。社員が自身の意志で会社を去ることを示すため、自発的な退職を表します。また、辞任や退位といった政治家や王族が地位や権力を放棄する場合にも使います。シチュエーションとしては、自分の仕事に対する不満や新しいキャリアの追求、健康問題など、様々な理由で会社や組織を去る際に使われます。 Due to health reasons, the CEO has decided to step down from his position. 健康上の理由から、CEOは役職から退くことを決断しました。 You should quit your job because of all these scandals. 「これらの不祥事が続いているから、あなたは職を辞めるべきだ。」 Step down from a positionは主にリーダーシップまたは高位の役職から自ら立ち退くことを指し、組織内で別の役職を引き続き担当する可能性があります。これは通常、公の場や公式の文書で用いられます。一方、Quit a jobは一般的に自分の仕事を完全に辞めることを意味します。これはより非公式で日常的な表現で、どのような職種でも使用できます。
In English, when we refer to a dish like carrots marinated in vinegar, we simply call it marinated carrots. 英語では、酢で絡めたニンジンのような料理を指すとき、「marinated carrots」(マリネーテッドキャロット)と単純に呼びます。 マリネードは、食材を特定の液体(酸味や香味成分を含む)に漬け込む調理法のことで、特に肉や魚の風味を引き立てて柔らかくするために使われます。また、保存食にも利用されます。BBQやグリル料理などでよく用いられ、酸味が強いものは肉の筋肉を分解して柔らかくする効果もあります。また、イタリアンやフレンチの料理などでも見られる技法で、特定の味付けを施すためにも使用されます。 I marinated the chicken overnight to make it more flavorful for our BBQ tomorrow. 「私は明日のBBQでより風味豊かにするために、チキンを一晩マリネにしました。」 In English, a dish with vegetables like carrots marinated in vinegar is called pickled. 英語では、ニンジンなどの野菜を酢で漬け込んだ料理は「pickled」と呼ばれます。 MarinatedとPickledは、食品の保存や風味付けの方法を指す言葉ですが、それぞれ異なるニュアンスがあります。Marinatedは、食品をソースやスパイスの混合物に一定時間浸けて味を付けることを指します。通常は肉や野菜をマリネ液に浸け、風味を強める前の調理段階を指します。一方、Pickledは、食品を酢や塩水などの液体に漬けて保存する方法を指します。これは通常、野菜や果物を長期間保存するための方法で、その結果生じる酸味が特徴的です。
The identification code for listed stocks and other securities in Japan is called a security code. 日本の上場株式やその他の上場証券などに対して設定する識別コードを「証券コード」と言います。 セキュリティコードは、クレジットカードやデビットカードの裏面に記載されている3〜4桁の数字コードのことを指します。オンラインショッピングや電話での注文など、カードを直接提示することができない状況で、カードが本人の手元にあることを確認するために使用されます。また、二段階認証の一部として送られる一時的な数字コードもセキュリティコードと呼ばれることがあります。 The current stock code for Microsoft is MSFT, and its latest price is $210 per share. 「現在のマイクロソフトの株式コードはMSFTで、最新の株価は1株あたり210ドルです。」 In English, the code used to identify listed stocks and other securities, like the 証券コード in Japan, is called a Ticker Symbol. 英語では、日本の「証券コード」のように上場株式やその他の上場証券を識別するためのコードを「Ticker Symbol」と呼びます。 Stock Codeは主に英国やアジアの金融市場で使われ、特定の株式を識別するための一連の数字や文字を指します。一方、Ticker Symbolは主に米国の金融市場で使われ、通常はアルファベットの文字列で、特定の株式を識別します。日常的な会話では、通常はその人が慣れ親しんでいる市場の用語を使います。