Kikuchiさん
2023/01/16 10:00
若気のいたり を英語で教えて!
若い頃にした無茶なことをからかわれので「いや〜若気のいたりです」と言いたいです。
回答
・Foolishness of youth
・Youthful indiscretion
・Rashness of youth
Well, that was just the foolishness of youth.
「まあ、それはただの若気の至りだったんだよ。」
「Foolishness of youth」とは、「若さゆえの愚行」や「若気の至り」という意味で、若者が経験不足や未熟さから犯す過ちや失敗を指します。特に、後から振り返って「あの時は若かったから…」と反省や自嘲の念を込めて使われる表現です。また、年長者が若者の行動を見て、その軽率さや思慮の浅さを指摘する際にも使用します。例えば、思考せずに大金を使ってしまった、無謀な挑戦をして失敗した、といったシチュエーションで使えます。
Oh, that was just a youthful indiscretion.
「ああ、それはただの若気のいたりだよ。」
Oh, that was just the rashness of youth.
「ああ、それはただの若気の至りだったんだよ。」
Youthful indiscretionは特に若者の間違いや軽率な行動を言い訳や理由として使う表現で、その行為が未熟さや経験不足から来るものというニュアンスが含まれます。一方、"Rashness of youth"は若さからくる無謀さや衝動性を指し、若者が時として取る適切でない、または危険な行動を説明するのに使われます。この表現はより厳しい視点から見られ、その行動が理性よりも衝動や感情に基づいているという意味合いが強調されます。
回答
・youthful follies
・youthful passion
「若気のいたり」は英語では youthful follies や youthful passion などで表現することができます。
Ugh, it's a youthful follies. It's embarrassing.
(いや〜、若気のいたりです。お恥ずかしい。)
It's a youthful passion that I used to be his fanatical believer.
(私が昔、彼の熱狂的な信者だったことは若気の至りです。)
※ fanatical(熱狂的な、狂信的な、など)
ご参考にしていただければ幸いです。