mokoさん
2023/02/13 10:00
若気の至り を英語で教えて!
若さからよく考えずに感情のままに行動して、失敗をすることを「若気の至り」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Folly of youth
・Youthful indiscretion
・Rashness of youth
I regret getting that tattoo. It was just the folly of youth.
そのタトゥーを入れてしまったことを後悔しています。まさに若気の至りだったんです。
「Folly of youth」は「若さの愚行」や「青春の軽率さ」などと訳され、若い時期にしか起こり得ない軽率な行動や無謀な決定を指す英語表現です。エネルギーと情熱に満ち溢れているが、経験や判断力が未熟なために起こる失敗や間違いを包括的に表現します。主に若者の恋愛や友情、仕事などのシチュエーションで使われ、後悔や反省の意味合いを含むことが多いです。また、これらの経験は成長につながるという前向きなニュアンスも持っています。
He got a tattoo on a whim when he was in high school, but now he regrets it. It was just a youthful indiscretion.
彼は高校時代に思いつきでタトゥーを入れましたが、今ではそれを後悔しています。それはただの若気の至りでした。
He made a lot of mistakes due to the rashness of youth.
彼は若気の至りでたくさんの間違いを犯しました。
"Youthful indiscretion"と"Rashness of youth"はどちらも若さに起因する行動について言及していますが、それぞれ異なるニュアンスを持っています。"Youthful indiscretion"は一般的に若者が行う軽率な行動や過ちを指し、後悔や学びの結果として見ることが多いです。一方、"Rashness of youth"は若さに伴う無謀さや衝動性を強調します。この表現はより否定的な意味合いを持ち、若者が結果を考えずに行動する傾向を指摘します。したがって、ネイティブスピーカーはこれらの表現を使い分けて、若者の行動の性質や結果について語るでしょう。
回答
・mistake of youth
・indiscretion of youth
「若気の至り」は英語では mistake of youth や indiscretion of youth などで表現することができます。
I'm really sorry about that time. That was a mistake of youth.
(あの時は本当にすみませんでした。あれは若気の至りです。)
I have a past of starting a business and making a big mistake because of the indiscretion of youth.
(若気の至りで起業して大失敗した過去があります。)
ご参考にしていただければ幸いです。