Fuka

Fukaさん

2022/11/07 10:00

若気の至り を英語で教えて!

若気の至りで、たくさんのことにチャレンジして、たくさん失敗して人生の糧になりました、と英語で言いたいです。

0 231
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Folly of youth
・Mistakes of youth
・Rashness of youth

I made a lot of mistakes in the folly of my youth, but those failures have become fuel for my life.
若気の至りでたくさんの間違いを犯しましたが、それらの失敗が人生の糧になりました。

「Folly of youth」は「若さの愚行」や「青春の過ち」と直訳でき、若者が未熟さや経験不足から犯す誤りや過ちを指す表現です。主に振り返りや反省の文脈、または若者の不注意や無理解を叱責・警告する際に使われます。例えば、自己中心的な行動、浪費、無理な挑戦などを後悔や教訓とともに「Folly of youth」と表現できます。なお、これは決して若者を悪く言っているわけではなく、年齢とともに得られる知識や経験を強調する表現とも言えます。

I made many mistakes of youth, taking on numerous challenges, and these have become the nourishment of my life.
若気の至りで多くのことにチャレンジし、多くの失敗をしましたが、それが私の人生の糧になりました。

I've challenged myself a lot and failed many times, but it was all just the rashness of youth, and those experiences have nourished my life.
私は自分自身にたくさんチャレンジし、たくさん失敗しました。しかし、それは全て若気の至りだったし、それらの経験は私の人生を糧にしました。

Mistakes of youthは一般的に若者が未熟さや経験不足から起こる錯誤を指す表現で、たとえばパーティーで飲みすぎる、勉強を怠るなどの行動が含まれます。一方、"Rashness of youth"は特に若さゆえの衝動性や無謀さを指し、無理な行動や危険な挑戦など、思慮に欠けた行動を指すことが多いです。この表現は、より強い非難や警告を含んでいることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/15 01:15

回答

・youthful follies

若気の至りは英語では「youthful follies」と表すことができます。

youthful(ユースフル)は「若者の」
follies(フーリース)は「folly」(フーリー)の複数形で
愚行という意味です。

使い方例としては
「With my youthful follies, I tried many things, made many mistakes.
These give me a lot of experiences to me」
(意味:私は若気の至りによって、たくさんのことに挑戦し失敗をたくさんした。
それらが私の人生の糧となった)

この様にいうことができます。

役に立った
PV231
シェア
ポスト