Masaya

Masayaさん

2024/03/07 10:00

本懐の至り を英語で教えて!

大賞を獲得したので、「本懐の至りです」と言いたいです。

0 334
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・This is the greatest honor.
・This is a dream come true.

「これ以上ないほど光栄です」「最高に名誉なことです」という意味です。大きな賞をもらった時や、重要な役職に選ばれた時、尊敬する人から特別な機会を与えられた時など、心からの深い感謝と喜びを伝える場面で使います。少し大げさにも聞こえるので、本当に感動した時に使うと気持ちが伝わります。

Winning this grand prize is the greatest honor of my life.
この大賞をいただけたことは、生涯で最も名誉なことです。

ちなみに、「This is a dream come true.」は「夢が叶った!」という意味ですが、大げさなこと以外にも使えます。「ずっと欲しかったものが手に入った」「憧れの人に会えた」など、信じられないくらい嬉しい!最高!という気持ちを表すときにピッタリのフレーズですよ。

Winning the grand prize... This is a dream come true.
大賞を受賞するなんて…本懐の至りです。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/06/25 20:16

回答

・I have achieved my heart's desire.

I have achieved my heart's desire.
本懐の至りです。

直訳すると、「私は心から望んでいたことを達成した」という意味です。
「I have achieved」は、現在完了形です。これは、過去から現在にかけての間に完了した行動や出来事を表し、達成したことを強調する表現です。
「my heart's desire」 は、「心の望み」という意味です。
合わせて、「心からの願望や欲求を達成した」という意味を表します。

例文
私は大賞を獲得した。本懐の至りだ。 
I have won the grand prize. I have achieved my heart's desire.

役に立った
PV334
シェア
ポスト