Masayaさん
2024/03/07 10:00
本懐の至り を英語で教えて!
大賞を獲得したので、「本懐の至りです」と言いたいです。
回答
・This is the greatest honor.
・This is a dream come true.
「これ以上ないほど光栄です」「最高に名誉なことです」という意味です。大きな賞をもらった時や、重要な役職に選ばれた時、尊敬する人から特別な機会を与えられた時など、心からの深い感謝と喜びを伝える場面で使います。少し大げさにも聞こえるので、本当に感動した時に使うと気持ちが伝わります。
Winning this grand prize is the greatest honor of my life.
この大賞をいただけたことは、生涯で最も名誉なことです。
ちなみに、「This is a dream come true.」は「夢が叶った!」という意味ですが、大げさなこと以外にも使えます。「ずっと欲しかったものが手に入った」「憧れの人に会えた」など、信じられないくらい嬉しい!最高!という気持ちを表すときにピッタリのフレーズですよ。
Winning the grand prize... This is a dream come true.
大賞を受賞するなんて…本懐の至りです。
回答
・I have achieved my heart's desire.
I have achieved my heart's desire.
本懐の至りです。
直訳すると、「私は心から望んでいたことを達成した」という意味です。
「I have achieved」は、現在完了形です。これは、過去から現在にかけての間に完了した行動や出来事を表し、達成したことを強調する表現です。
「my heart's desire」 は、「心の望み」という意味です。
合わせて、「心からの願望や欲求を達成した」という意味を表します。
例文
私は大賞を獲得した。本懐の至りだ。
I have won the grand prize. I have achieved my heart's desire.
Japan
Chile