Komori Reina

Komori Reinaさん

2024/03/07 10:00

本懐 を英語で教えて!

本来の願いを意味する時に「本懐」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 97
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:00

回答

・Heart's desire
・Long-cherished wish
・Ultimate aspiration

Heart's desire is the English phrase for 本懐 when referring to one's true wish or aspiration.
Heart's desire は、「本懐」を意味する英語のフレーズです。

「Heart's desire」は、心から強く望むものや夢、願望を意味します。この表現は、単なる欲望や興味を超えた、深い情熱や真剣な思いを伴うものです。使えるシチュエーションとしては、例えば「彼のHeart's desireは世界一周の旅をすることだ」や「彼女のHeart's desireは自分の店を持つことだ」というように、誰かの人生の大きな目標や夢を語るときに適しています。このフレーズを使うことで、その人の願いがどれほど重要であるかを強調することができます。

What does 本懐 mean in English when it refers to one's long-cherished wish?
本懐は、長年の願いを意味する時、英語で何と言うのですか?

What do you call '本懐' in English, meaning one's true aspiration?
「本懐(本来の願い)を英語でなんというのですか?」

Long-cherished wishは、長年にわたって抱いてきた具体的な願いや夢を指す場合に使われます。例えば、子供の頃からの夢や、長い間実現を望んでいたことに対して用います。一方、Ultimate aspirationは、人生の最終目標や究極の理想を指す際に使われ、より大きなスケールでの目標やビジョンを表現します。例えば、キャリアの最終目標や人生全体の理想像について話すときに適しています。このように、long-cherished wishは個別具体的な願望、ultimate aspirationは包括的で最終的な目標を示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 20:43

回答

・one's long-cherished desire

「本懐」は「長年の思い」のニュアンスで「one's long-cherished desire」と表すことができます。
(例文)
Akoh’s 47 lordless samurai finally obtained their long-cherished desire by retaliating against the lord Kira.
赤穂の47人の浪士は、吉良公への仇討ちによってついに本懐を果たした。

上記構文は第三文型(主語[Akoh’s 47 lordless samurai]+動詞[obtained]+目的語[long-cherished desire])に副詞句(吉良公への仇討ちで:by retaliating against the lord Kira)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV97
シェア
ポスト