Sho

Shoさん

Shoさん

若気の至り を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

新入社員が失敗したくないと心配ばかりしているので、「今のうちにたくさん失敗した方が若気の至りで笑って思い出せるよ」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/21 00:00

回答

・Foolishness of youth
・Youthful indiscretion
・Rashness of youth

Don't worry about making mistakes now. It's better to make plenty of them while you're young and chalk it up to the foolishness of youth.
心配しないで、今失敗をたくさんしても大丈夫だよ。それが若気の至りと笑って後で思い返せるからさ。

「Foolishness of youth」は、日本語で「若者の愚行」または「若さ故の無思慮さ」を意味します。若者が経験不足や成熟していない判断から、無謀な行動をとることや誤った決定をすることを指す言葉で、時として失敗を犯すことを理解している大人からのやさしい非難や皮肉としても使われます。使えるシチュエーションは、例えば誰かが若い時にやった失敗談を語ったり、若者の軽率な行動を批判する会話の中などです。

It's better to make many mistakes now while you're young. You can always chalk it up to youthful indiscretion and look back on it with a laugh.
「今若いうちにたくさんの失敗をするべきなんだよ。それは若気の至りと言えばそれまでだし、後で笑って思い出せるさ。」

Don't worry too much about making mistakes as a newcomer. The rashness of youth allows you to make many mistakes now and look back at them with laughter.
新入社員として失敗を恐れすぎずに。若気の至りにより、今はたくさんの失敗をして、後で笑って振り返ることができるんだよ。

Youthful indiscretionは若い時期に犯した軽い過ちやミスを指す表現です。それは一般的に、若い人が未熟さや経験不足から起こるもので、後に成熟につれて改善されるものを指します。一方、"Rashness of youth"は若さによる衝動的な行動や過ちを指すより一般的な表現です。これはより深刻なエラーやミスを含む可能性があります。"Youthful indiscretion"は特定の行動を指すのに対し、"Rashness of youth"は若さに特有の行動傾向全体を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/31 11:44

回答

・mistake of youth
・indiscretion of youth

「若気の至り」は英語では mistake of youth や indiscretion of youth などで表現することができます。

If you fail a lot now, you'll be able to laugh and remember the mistakes you made because of your youth.
(今のうちにたくさん失敗した方が若気の至りで笑って思い出せるよ。)

Looking back on it now, I was embarrassed by indiscretion of youth when I was a student.
(今振り返ると、学生時代の若気の至りが恥ずかしい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 782
役に立った
PV782
シェア
ツイート