プロフィール
hitsuji
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :5,297
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。
留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。
英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!
The old family home has become an abandoned house and it's dangerous. 実家はもう誰も住んでいなくて廃屋になってしまった。それは危険だよ。 「Abandoned house」は、所有者に見捨てられたり、住む人がいなくなったりした家のことを指します。荒れ果てた状態で、メンテナンスが全くされていないことが多いです。ホラー映画やミステリー小説などで、怖い場所として描かれることが多く、そのような場面で使われます。また、不法侵入者やホームレスが住み着くこともあります。都市開発や再開発の議論、または過疎化の象徴としてこの用語が使われることもあります。 This derelict house seems like it has a lot of history. It's a shame no one's taken care of it. この廃れた家には深い歴史が感じられますね。誰も手入れをしていないのが残念です。 The old family home has turned into a deserted house; it's dangerous. 古い実家は放棄された家になってしまったので、それは危険です。 Derelict houseはその建物が荒廃し、破損または放棄された状態を指すのに対し、Deserted houseはその家が単に使われていない、または住人がいないことを指す。つまり、Derelictは物理的な状態を強調し、Desertedは状況や状態を強調します。したがって、ほとんどの場合、Derelict houseはDeserted houseよりも悪い状態を示しています。
I would prefer to be transferred to a Government Ordinance Designated City. 政令指定都市に転勤してほしいです。 政令指定都市は日本の都市の一部で、特に人口が50万人以上の大都市を指します。国から特別な権限が与えられ、広域的な行政サービスを提供することができるようになります。この用語は、自治体の制度や地方行政に関する議論、ニュース報道などの文脈で使用されます。また、観光ガイドや地理に関する教育の際にも使われます。 I'm planning to visit Osaka next month. It's one of Japan's government designated cities, isn't it? 「来月、大阪に行く予定なんだ。それって日本の政令指定都市の一つだよね?」 I would prefer to be transferred to a government-designated city. 「政令指定都市に転勤したいです。」 Government Designated CityとCore Cityは、日本の行政区分を指す英語表現で、日常会話ではあまり使われません。これらの語は主に政府や行政関連の文書やニュースで見かけます。Government Designated Cityは日本の大都市を指し、Core Cityはそれよりも一回り小さい都市を指します。基本的に、これらの表現は地域の行政権限や規模を示すもので、特にネイティブスピーカーが使い分けるニュアンスはありません。
I will appear in court as the plaintiff. 「私は原告として裁判に出廷します。」 「Plaintiff」は、訴訟を起こす側の人や組織を指す法律用語で、日本語では「原告」と訳されます。裁判所に訴訟を起こし、自分の権利を主張する人や組織で、自身の損害を補償するために、相手方(被告)に対して法的手段を用いて争います。例えば、契約違反を主張して相手に損害賠償を求める場合、契約違反を主張する側が「Plaintiff」になります。 The claimant has submitted all the necessary documents for her claim. We need to review them carefully. 申請者は彼女の申請に必要なすべての書類を提出しました。私たちはそれらを注意深く見直す必要があります。 I will appear in court as the prosecutor. 「私は原告として出廷します。」 Claimantは主に法的な文脈で使われ、訴訟や訴求を起こしている個人や組織を指すため、裁判所や保険会社との交渉で使われます。一方、Prosecutorは刑事裁判で公訴を起こす弁護士や法務官を指す法的な言葉で、重罪を犯したとされる人々を起訴する役割を果たします。したがって、ClaimantとProsecutorはそれぞれ被告と公訴人という異なる法的地位を持つ者を指します。
Given the severity of the crime, the prosecution is seeking a 20-year sentence. 重罪である事を考慮に入れると、検察は20年の刑を求めています。 「Prosecution」は法律用語で、主に「起訴」「検察」「訴追」といったニュアンスを持ちます。一般的には、犯罪行為に対して法律的な措置を取る行為や、起訴して裁判を行う側(検察官や検察側の弁護士)を指します。シチュエーションとしては、裁判や犯罪に関するニュース、ドラマ、映画などでよく使われます。また、比喩的に、厳しく追及する、徹底的に問い詰めるといった意味で使われることもあります。 I'm seeking a new apartment. 「新しいアパートを探しているんだ。」 Considering the severity of the crime, I'm calling for a punishment of 20 years in prison. その罪の重さを考慮に入れて、20年の刑罰を求めています。 Seeking sentenceは主に法律の文脈で使われ、特定の罪に対する適切な刑罰を求めるときに使います。例えば、検察官が被告に対して判決を求める場合などです。一方、Calling for punishmentは一般的な文脈でより広く使われ、社会的な正義や道義的な観点から罰を求めるときに使います。この表現は、特定の行為または行動が社会的な価値観に反していて、その行為を行った人が罰せられるべきだと主張するときに使われます。
Could you please check if my car is subject to a recall? 私の車がリコール対象か調べていただけますか? リコール(再現率)は、情報検索や統計学で使用される指標で、本来見つけるべき項目のうち、どれだけ見つけることができたかを評価します。例えば、全体100件のメールの中から迷惑メール20件を見つけるべき場合、そのうち15件しか見つけられなかった場合、リコールは15/20=0.75となります。リコールは偽陰性(FN)を低減することを重視し、実際に重要な項目を見逃さないようにするための指標です。医療診断やスパムメールフィルターなど、見逃し(偽陰性)が許されないケースで重要となります。 Due to safety concerns, the company has issued a product recall for all units of the defective model. 安全性に関する懸念から、その企業は欠陥のあるモデルの全ユニットに対して製品回収を発表しました。 Could you please check if my car is subject to a safety recall due to some issues? 私の車に何か問題があるので、安全性リコールの対象かどうか調べてもらえますか? Product recallとSafety recallは、製品が欠陥や安全上の問題を抱えている場合に使われます。ただし、Product recallは製品が機能しない、品質問題があるなど、安全性だけでなく、他の問題についても指す場合があります。一方、Safety recallは製品が消費者の安全を直接脅かす可能性があるときに使われます(例:自動車のブレーキの故障)。したがって、ネイティブスピーカーはこれらの用語を製品の問題の重大性に応じて使い分けます。