Kirari

Kirariさん

2023/08/28 10:00

政令指定都市 を英語で教えて!

転勤先の希望を聞かれたので、「政令指定都市がいいです」と言いたいです。

0 893
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/19 00:00

回答

・Government Ordinance Designated City
・Government Designated City
・Core City

I would prefer to be transferred to a Government Ordinance Designated City.
政令指定都市に転勤してほしいです。

政令指定都市は日本の都市の一部で、特に人口が50万人以上の大都市を指します。国から特別な権限が与えられ、広域的な行政サービスを提供することができるようになります。この用語は、自治体の制度や地方行政に関する議論、ニュース報道などの文脈で使用されます。また、観光ガイドや地理に関する教育の際にも使われます。

I'm planning to visit Osaka next month. It's one of Japan's government designated cities, isn't it?
「来月、大阪に行く予定なんだ。それって日本の政令指定都市の一つだよね?」

I would prefer to be transferred to a government-designated city.
「政令指定都市に転勤したいです。」

Government Designated CityとCore Cityは、日本の行政区分を指す英語表現で、日常会話ではあまり使われません。これらの語は主に政府や行政関連の文書やニュースで見かけます。Government Designated Cityは日本の大都市を指し、Core Cityはそれよりも一回り小さい都市を指します。基本的に、これらの表現は地域の行政権限や規模を示すもので、特にネイティブスピーカーが使い分けるニュアンスはありません。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/21 18:05

回答

・(1) government-designated city
・(2) government ordinance-designated city

文字通り訳すと、(1)は「政府が指定した都市」、(2)は「政府により法令で指定された都市」という意味になりますが、両方とも政令指定都市の英語訳として頻繁に使用されています。

(1)を用いて、このように希望を言いましょう。
I would like to transfer to a government-designated city.
<政令指定都市に転勤したいです。>

名称なのでI would like to transfer to以下に(2)をそのまま入れ替えても、文章の意味は変わりません。

さて、あなたが勤務の希望を英語で述べる相手は外国人ですね。だとしたら、政令指定都市とは何かという質問を受けるかもしれません。その場合は、以下のように答えてみてはいかがでしょうか。

The government-designated city refers to a city with a population of 500,000 or more designated by the government, to which some powers are delegated.
<政令指定都市とは、政府が指定する人口50万人以上の都市のことで、その都市には権限の一部が委譲されています。>

役に立った
PV893
シェア
ポスト