Miyabiさん
2023/08/28 10:00
廃家 を英語で教えて!
実家に長く誰も住んでいないので、「廃屋になって危険だ」と言いたいです。
回答
・Abandoned house
・Derelict house
・Deserted house
The old family home has become an abandoned house and it's dangerous.
実家はもう誰も住んでいなくて廃屋になってしまった。それは危険だよ。
「Abandoned house」は、所有者に見捨てられたり、住む人がいなくなったりした家のことを指します。荒れ果てた状態で、メンテナンスが全くされていないことが多いです。ホラー映画やミステリー小説などで、怖い場所として描かれることが多く、そのような場面で使われます。また、不法侵入者やホームレスが住み着くこともあります。都市開発や再開発の議論、または過疎化の象徴としてこの用語が使われることもあります。
This derelict house seems like it has a lot of history. It's a shame no one's taken care of it.
この廃れた家には深い歴史が感じられますね。誰も手入れをしていないのが残念です。
The old family home has turned into a deserted house; it's dangerous.
古い実家は放棄された家になってしまったので、それは危険です。
Derelict houseはその建物が荒廃し、破損または放棄された状態を指すのに対し、Deserted houseはその家が単に使われていない、または住人がいないことを指す。つまり、Derelictは物理的な状態を強調し、Desertedは状況や状態を強調します。したがって、ほとんどの場合、Derelict houseはDeserted houseよりも悪い状態を示しています。
回答
・(1) abandoned house
・(2) house where no one lives
(1)の abandoned は abandon →「捨てる」+ edで、「見捨てられた」、「今は使われていない」という意味です。これが house について「使われていない家」→「廃屋」となります。
My parents' house is risky because it can fall down.
<実家は倒壊の恐れがあって危険です。>
(2) は「だれも住んでいない家」→「廃屋」と説明的な表現です。
They discussed how to deal with their parents’ houses where no one had lived for years.
<彼らは長年、誰も住んでいない両親の家をどうするか話し合った。>
ずっと住んでいないという表現なので、 (2)は過去分詞形を用いています。
「実家」は parents' house とか、family house などと訳します。初めてこの対訳に遭遇したときには、当たり前に使っていた「実家」という言葉の意味を再確認した気がしました。説明するとそういう意味だよねと改めて思いました。