プロフィール
hitsuji
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :5,297
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。
留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。
英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!
How much is the bill? 「お会計はいくらですか?」 「How much is the bill?」は「お会計はいくらですか?」という意味です。レストランやカフェなどで食事をした後、料金を確認するときに使用します。また、サービス業者から提供された商品やサービスに対する請求額を確認する際にも使えます。ただし、相手が個人の場合は少し無礼に聞こえる可能性があります。 What's the total? 「合計はいくらですか?」 How much do I owe for the salon service? 美容室の料金はいくらですか? 「What's the total?」は合計金額を尋ねる表現で、レストランやショッピングなどの状況で使用されます。「How much do I owe?」は自分が支払うべき金額を尋ねる表現で、借りたお金や共有の費用など、誰かに対して借金があるときに使われます。また、友人との食事の後で割り勘の金額を尋ねる際にも使います。
Stop talking and start doing something. Actions speak louder than words! 話すのをやめて何かを始めてください。行動が言葉よりも大切です! 「Actions speak louder than words」は、「行動が言葉よりも大きな声を出す」と直訳され、具体的な行動を起こすことが、ただ言葉で語るよりもずっと重要であることを表す英語の成句です。このフレーズは、誰かが約束をしたり、あることを主張したりするときによく使われます。例えば、誰かが環境保護についてよく話すが、実際には何も行動を起こしていないときなどに、「Actions speak louder than words」と言って、言葉だけでなく行動が必要であることを強調することができます。 You always talk about starting your own business. It's time to put your money where your mouth is and actually do it. 「いつも自分のビジネスを始めたいって話してるけど、本当にそれをやるための行動を起こしたことないよね。お金を使って口で言ってることを実行に移す時だよ。」 Stop chatting and get to work. Less talk, more action! 「おしゃべりをやめて仕事を始めて。口じゃなくて手を動かす!」 Put your money where your mouth isは、相手が主張したことに自身のリソース(お金、時間、エネルギーなど)を投資するよう促す表現です。ビジネスや賭けの状況でよく使われます。一方、Less talk, more actionは、相手が多くの話をしているが行動に移していないときに使われる表現で、より一般的な状況で使えます。これは単に「話すより行動を」というメッセージを伝えます。
In English, when referring to Japanese movies, we usually say Japanese cinema. 英語では、日本の映画を指すときは通常、「Japanese cinema」と言います。 「Japanese cinema」は「日本映画」を指す英語表現です。一般的には、日本で制作された映画全般を指しますが、特に海外での議論や文脈では、日本独自の映画文化やスタイル、特色ある監督の作品などを指すこともあります。また、日本映画の歴史や特定の時代(例えば黄金期、新派、ヌーヴェルバーグなど)を参照する場合にも使われます。映画祭や映画評論、映画学の議論など、映画についての専門的な話題や議論の中でよく使われます。 I watched a Japanese film last night and it was incredible! 昨晩、日本映画を観たんだ。すごく感動したよ! In English, Houga which refers to Japanese domestic films is called Japanese cinema or Japanese film. 英語では、「邦画」はJapanese cinemaまたはJapanese filmと呼ばれます。 Japanese filmは、日本で制作された映画全般を指し、国内外での視聴者を問わず使用されます。一方、Domestic Japanese Filmは、特に日本国内で制作・公開され、主に日本国内の視聴者を対象とした映画を指します。ネイティブスピーカーは、国際的な話題や比較的話題の中でJapanese filmを、日本国内の市場や視聴者を特に指す場合にDomestic Japanese Filmを使い分けるでしょう。
Shall I carry your luggage, ma'am? おばあさん、お荷物をお持ちしましょうか? 「Shall I carry your luggage?」は「お荷物、私が持ちましょうか?」という意味で、相手に対する気遣いや援助の申し出を表しています。このフレーズは、ホテルのスタッフが客に対して、または友人や知人が旅行先や移動中に相手の重い荷物を見て声をかけるなど、荷物を運ぶ手間を省いてあげたいと思った時に使えます。また、年配の方や体調がすぐれない方に対しても使える表現です。 Excuse me, ma'am. Can I help you with your bags? すみません、おばあさん。お手伝いしましょうか? Excuse me, sir/madam. Would you like me to take your bags for you? すみません、おじいさん/おばあさん。お荷物をお持ちしましょうか? 「Can I help you with your bags?」は、相手が荷物を持つのに苦労しているときや、相手が多くの荷物を持っているときに使います。一方、「Would you like me to take your bags for you?」は、相手に代わって荷物を全て運ぶことを提案するときに使います。どちらも礼儀正しく援助を申し出る表現ですが、前者は一緒に荷物を運ぶことを提案し、後者は相手に代わって荷物を運ぶことを提案します。
Please use single-sided printing! 「片面印刷でお願いします!」 「シングルサイド印刷」は、紙の片面だけに印刷する方式のことを指します。主に資料の印刷やレポート作成などで使われます。節約のためや、紙の裏面を書き込むスペースとして空けておくために選択されることが多いです。ただし、紙の消費量が増えるため、環境負荷は高まります。また、印刷するページ数が多い場合、製本が厚くなります。 Please remember to print on one side only of the paper for your assignment. 課題のための紙には片面だけに印刷するように覚えておいてください。 Please use one-sided printing! 「片面印刷でお願い!」 Print on one side onlyとOne-sided printingの違いは微妙で、一般的には同じ意味を持つ。しかしながら、Print on one side onlyは具体的な指示や要求としてよく使われます。例えば、印刷業者に対する指示や、プリンターの設定を説明する際に使うことがあります。一方で、One-sided printingは印刷の一般的なスタイルや設定を説明するのに使われることが多いです。例えば、印刷物のデザインを説明する際や、印刷のオプションを説明する際に使います。