Rockyさん
2023/01/16 10:00
年を考える を英語で教えて!
自宅で、娘に「年を考えなさい」と言いたいです。
回答
・Act your age
・Behave appropriately for your age
・Grow up
Act your age, sweetheart.
「ちゃんと年相応に振舞いなさい、お嬢さん。」
「Act your age」は直訳すると「自分の年齢にふさわしく振る舞え」という意味で、主に子供や若者が大人げない行動をしたときや無理な行動をしたときに使います。また、大人でも子供っぽい行動をした時や場にふさわしくない行動をしたときに注意する意味で用いられます。年齢に応じた適切な行動を求める表現で、注意や叱責のニュアンスが含まれます。
You need to behave appropriately for your age, young lady.
「ちゃんと自分の年齢に相応しく振舞いなさい、若いお嬢さん。」
You need to grow up and act your age.
「成長して、自分の年齢に相応しく行動しなさい。」
「Behave appropriately for your age」は、相手に年齢に応じた行動をするように諭す表現で、大人への忠告や子供への教育などに使います。一方、「Grow up」は、子供っぽい行動をしている大人や、成長や成熟が必要な状況で使われます。前者はよりフォーマルで教育的な印象、後者はより直接的で批判的な印象を与えます。
回答
・consider one's age
「年を考える」は英語では consider one's age と表現することができます。
Why do you want to wear such flashy clothes? You should consider your age.
(なんでそんな派手な服が着たいの?年を考えなさい。)
※ flashy(派手な、けばけばしい、など)
I want to change jobs, but I hesitate when I consider my age.
(転職したいが、年を考えると躊躇している。)
ご参考にしていただければ幸いです。