プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。

留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。

英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!

0 487
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Come here, Missy. こっちへおいで、お嬢ちゃん。 「Missy」は英語で、主に女性に対して少々親しみや軽蔑を込めて使われる呼び方で、直訳すると「お嬢さん」や「小娘」になります。上から目線で話す大人や、年配の人が若い女性に対して使うことが多いです。また、親や教師が子供や生徒に対して注意する際に使うこともあります。日本の「お嬢ちゃん」や「若造」に近いニュアンスと言えます。ただし、使う場面を選ばなければ失礼になる可能性もあるため注意が必要です。 Excuse me, young lady, don't cross yet. The light is still red. すみません、お嬢さん、まだ渡らないで。信号はまだ赤ですよ。 Hey, Little Miss, do you need any help? 「ねえ、お嬢ちゃん、何か手伝うことある?」 Little Missは、子供や若い女性を親しみを込めてまたは皮肉っぽく呼ぶ表現です。子供が何かをうまくやったときや、少し生意気な態度を取ったときに使われます。一方、Young ladyはより一般的で、若い女性を尊重の念を込めて指す言葉です。親や教師が若い女性に注意するときや、礼儀正しく話すときによく使われます。

続きを読む

0 483
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The carp are really chowing down on their food. 鯉たちは本当にご飯をパクパク食べているね。 「Chowing down」は、特にカジュアルな会話で使われる英語のフレーズで、食事をむさぼり食べること、特に食べることに没頭している様子を表します。例えば、友人とのハンバーガーショップでの食事や、自宅でのリラックスした時間などに用いられます。また、特定の食事に対する強い欲求や食欲を示す場合にも使われます。 Wow, you're really wolfing down that steak! すごい、そのステーキを本当にがつがつ食べてるね! The carp are really gobbling up the feed, aren't they? 鯉たちは本当に餌をむさぼり食っているね。 Wolfing downとGobbling upはどちらも食事を非常に早く食べることを表す表現ですが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。Wolfing downは通常、食べ物をとても早く飲み込む様子を表し、むさぼり食うという意味合いが強いです。一方、Gobbling upは食事を非常に楽しみ、食べ物を早く食べ尽くすことを表すことが多いです。両方とも非公式な表現で、日常会話でよく使われます。

続きを読む

0 477
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

How much is the bill? 「お会計はいくらですか?」 「How much is the bill?」は「お会計はいくらですか?」という意味です。レストランやカフェなどで食事をした後、料金を確認するときに使用します。また、サービス業者から提供された商品やサービスに対する請求額を確認する際にも使えます。ただし、相手が個人の場合は少し無礼に聞こえる可能性があります。 What's the total? 「合計はいくらですか?」 How much do I owe for the salon service? 美容室の料金はいくらですか? 「What's the total?」は合計金額を尋ねる表現で、レストランやショッピングなどの状況で使用されます。「How much do I owe?」は自分が支払うべき金額を尋ねる表現で、借りたお金や共有の費用など、誰かに対して借金があるときに使われます。また、友人との食事の後で割り勘の金額を尋ねる際にも使います。

続きを読む

0 693
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Stop talking and start doing something. Actions speak louder than words! 話すのをやめて何かを始めてください。行動が言葉よりも大切です! 「Actions speak louder than words」は、「行動が言葉よりも大きな声を出す」と直訳され、具体的な行動を起こすことが、ただ言葉で語るよりもずっと重要であることを表す英語の成句です。このフレーズは、誰かが約束をしたり、あることを主張したりするときによく使われます。例えば、誰かが環境保護についてよく話すが、実際には何も行動を起こしていないときなどに、「Actions speak louder than words」と言って、言葉だけでなく行動が必要であることを強調することができます。 You always talk about starting your own business. It's time to put your money where your mouth is and actually do it. 「いつも自分のビジネスを始めたいって話してるけど、本当にそれをやるための行動を起こしたことないよね。お金を使って口で言ってることを実行に移す時だよ。」 Stop chatting and get to work. Less talk, more action! 「おしゃべりをやめて仕事を始めて。口じゃなくて手を動かす!」 Put your money where your mouth isは、相手が主張したことに自身のリソース(お金、時間、エネルギーなど)を投資するよう促す表現です。ビジネスや賭けの状況でよく使われます。一方、Less talk, more actionは、相手が多くの話をしているが行動に移していないときに使われる表現で、より一般的な状況で使えます。これは単に「話すより行動を」というメッセージを伝えます。

続きを読む

0 201
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

In English, when referring to Japanese movies, we usually say Japanese cinema. 英語では、日本の映画を指すときは通常、「Japanese cinema」と言います。 「Japanese cinema」は「日本映画」を指す英語表現です。一般的には、日本で制作された映画全般を指しますが、特に海外での議論や文脈では、日本独自の映画文化やスタイル、特色ある監督の作品などを指すこともあります。また、日本映画の歴史や特定の時代(例えば黄金期、新派、ヌーヴェルバーグなど)を参照する場合にも使われます。映画祭や映画評論、映画学の議論など、映画についての専門的な話題や議論の中でよく使われます。 I watched a Japanese film last night and it was incredible! 昨晩、日本映画を観たんだ。すごく感動したよ! In English, Houga which refers to Japanese domestic films is called Japanese cinema or Japanese film. 英語では、「邦画」はJapanese cinemaまたはJapanese filmと呼ばれます。 Japanese filmは、日本で制作された映画全般を指し、国内外での視聴者を問わず使用されます。一方、Domestic Japanese Filmは、特に日本国内で制作・公開され、主に日本国内の視聴者を対象とした映画を指します。ネイティブスピーカーは、国際的な話題や比較的話題の中でJapanese filmを、日本国内の市場や視聴者を特に指す場合にDomestic Japanese Filmを使い分けるでしょう。

続きを読む