Shouheiさん
2023/08/28 10:00
口じゃなくて手を動かす! を英語で教えて!
おしゃべりばかりしていないで作業を進めてほしい場面で使う「口じゃなくて手を動かす!」は英語でなんというのですか?
回答
・Actions speak louder than words!
・Put your money where your mouth is!
・Less talk, more action!
Stop talking and start doing something. Actions speak louder than words!
話すのをやめて何かを始めてください。行動が言葉よりも大切です!
「Actions speak louder than words」は、「行動が言葉よりも大きな声を出す」と直訳され、具体的な行動を起こすことが、ただ言葉で語るよりもずっと重要であることを表す英語の成句です。このフレーズは、誰かが約束をしたり、あることを主張したりするときによく使われます。例えば、誰かが環境保護についてよく話すが、実際には何も行動を起こしていないときなどに、「Actions speak louder than words」と言って、言葉だけでなく行動が必要であることを強調することができます。
You always talk about starting your own business. It's time to put your money where your mouth is and actually do it.
「いつも自分のビジネスを始めたいって話してるけど、本当にそれをやるための行動を起こしたことないよね。お金を使って口で言ってることを実行に移す時だよ。」
Stop chatting and get to work. Less talk, more action!
「おしゃべりをやめて仕事を始めて。口じゃなくて手を動かす!」
Put your money where your mouth isは、相手が主張したことに自身のリソース(お金、時間、エネルギーなど)を投資するよう促す表現です。ビジネスや賭けの状況でよく使われます。一方、Less talk, more actionは、相手が多くの話をしているが行動に移していないときに使われる表現で、より一般的な状況で使えます。これは単に「話すより行動を」というメッセージを伝えます。
回答
・Stop chatting and get to work!
「口じゃなくて手を動かす!」は上記のようなフレーズを使います。
chatは「雑談する、おしゃべりする」、get to work「仕事に取り掛かる」の意味になります。
chatの代わりにtalkを使うことも可能です。
Get to work!だけでもオッケーですが、Let's get work! It's time to get to work! と言うとより英語っぽくなりますよ。
補足)
少し似ているようで違いますが、「口先だけでなく、行動で示せ」を英語で、Put your money where your mouth is. と言い、よく使います。これも覚えておくと便利だと思います。
以上、ご参考になれば幸いです。