プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。

留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。

英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!

0 189
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm maneuvering the ship to dodge the attack. 操艦で攻撃をかわしている。 Maneuvering the shipは、船を操作して目的地に向かわせたり、障害物を避けたりすることを指します。この表現は、実際の船の操縦だけでなく、比喩的に組織やプロジェクトの進行を巧みに管理する場面でも使えます。例えば、ビジネス会議で「プロジェクトを成功に導くためには、慎重な操縦が必要です」といった具合に使います。全体として、状況をうまくコントロールするニュアンスが含まれています。 I'm navigating the vessel to dodge their attacks. 操艦で攻撃をかわしている。 I'm commanding the helm to evade the attack. 操艦で攻撃をかわす。 「Navigating the vessel」は、船全体の進路を決めたり、目的地に向かって安全に進行することを指します。例えば、航海士が地図を見ながら航路を計画する際に使います。一方、「Commanding the helm」は、舵を直接操作して船を操縦する行為を指します。これは、実際に舵輪を握って船の方向を変える場面で使われます。つまり、前者は全体的な航行管理を意味し、後者は具体的な操縦動作を指します。

続きを読む

0 204
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I believe what you are referring to is standing up for what you believe. あなたが言及しているのは、「自己の所信を主張する」ということだと思います。 「What you believe」は、相手の信念や価値観を尋ねたり確認したりする際に使える表現です。例えば、個人的な信仰や道徳観、重要なテーマについての意見を知りたいときに適しています。フォーマルな場面でもカジュアルな会話でも使え、相手の深層心理やスタンスを理解するために効果的です。例えば、宗教、政治、人生哲学などの話題で「あなたの信じているものは何ですか?」と尋ねる際に使えます。 In English, you can say assert your conviction when you want to express that you are standing firm on what you believe. 自分がこうだと思ったことを主張する時に「自己の所信を主張する」と言いたい場合、英語では「assert your conviction」と言います。 In English, when you want to assert your belief in a situation where you think something is true, you can say, I stand by my creed. 自分がこうだと思ったことを主張する時に「自己の所信を主張する」と言いますが、これは英語で「I stand by my creed」と言います。 Your conviction は個人の信念や確固たる意見を指す場合に使われます。例えば、「彼の信念は揺るがない」というように、特定の状況や問題に対する強い意見を表す時に使います。一方で、Your creed は人生全般や宗教、哲学的な信条を指します。例えば、「彼の信条は誠実さと正直さです」といった広範な価値観や生活の指針について話す際に用いられます。このように、conviction は特定の意見、creed は広範な信条を指すニュアンスの違いがあります。

続きを読む

0 952
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

In English, how do you say 嬌声, which refers to a sweet and charming voice? 英語で、艶やかな声を指し示す「嬌声」はなんというのですか? 「sweet voice」は、甘くて心地よい声を指します。このフレーズは、声が柔らかく、優しく、聞いていて癒されるようなニュアンスを持ちます。例えば、子供が愛らしく話す声や、愛する人が優しく囁く声、歌手が美しいメロディーを歌う声などに使えます。また、電話や面談での第一印象を良くするために、自分の声を「sweet voice」に保つことも推奨されます。ビジネスシーンやプライベートシーン問わず、相手に好印象を与えるために活用できます。 Her melodious voice captivated everyone in the room. 彼女の艶やかな声は部屋中の人々を魅了しました。 What do you call a seductive voice in English? You might describe it using honeyed tones. 艶やかな声を英語でなんというのですか?「honeyed tones」を使って表現することができます。 Melodious voice は、音楽的で心地よい声を指し、歌手や朗読者の声を称賛する際に使われます。例えば、「She has a melodious voice that captivates the audience.」のように使います。対して、Honeyed tones は、甘くて魅惑的な声や話し方を指し、人を誘惑したり説得したりする場合に使われます。「He spoke in honeyed tones to win her favor.」のように使います。つまり、前者は音楽的な美しさに焦点を当て、後者は誘惑や説得力に焦点を当てています。

続きを読む

0 221
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

He's as stubborn as a mule. 彼は一徹な性格だ。 Stubborn as a mule.は、非常に頑固であることを意味する英語の表現です。ミュール(ラバ)が頑固で動かないという性質に由来します。このフレーズは、誰かが他人の意見やアドバイスを全く受け入れず、自分の考えを固持する場合に使われます。例えば、友人が新しいやり方を試すように何度も説得しても全く聞き入れない時、「彼は本当に頑固だね」と言いたい場合に使えます。日常会話や軽い冗談としても使える表現です。 They are really set in their ways and it’s hard to change their mind about anything. 彼らは本当に一徹な性格で、何事においても考えを変えるのが難しいです。 He's got a very headstrong personality. 彼は非常に一徹な性格を持っています。 「Set in their ways」は、特定の習慣やルーチンに固執し、新しいことや変化を受け入れにくい人を指します。主に年配者や長期間同じ行動を続けている人に使われます。一方、「Headstrong」は、自分の意見や決意を強く持ち、他人の意見やアドバイスに耳を貸さない頑固な人を指します。こちらは主に若者や強い意志を持つ人に使われます。例えば、年配の人が新しい技術を学びたがらない時に「set in their ways」と言い、若者が親のアドバイスを無視する時に「headstrong」と言います。

続きを読む

0 2,078
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

What's the English term for 軍艦島 when referring to an abandoned island with dilapidated buildings and no current inhabitants? 寂れた建物や風景を残したまま現在誰も住んでいない島を意味する時の「軍艦島」は英語で何と言いますか? 「Battleship Island」(軍艦島)は、長崎県の端島を指す愛称で、廃墟となった炭鉱の島です。戦艦のような外観からそう呼ばれます。シチュエーションとしては、歴史や産業遺産に興味がある人々の観光地、または映画やドキュメンタリーの撮影地として使われることが多いです。さらに、戦後の日本の急速な産業発展や労働環境について学ぶ場としても利用されます。特にその独特の風景が、冒険心やノスタルジーを刺激する場所として人気です。 What is the English term for 軍艦島 when referring to an abandoned island with dilapidated buildings and scenery where no one currently lives? 寂れた建物や風景を残したまま現在誰も住んでいない島を意味する時に「軍艦島」と言いますが、これは英語でなんというのですか? What do you call an island with abandoned buildings and landscapes that no one currently lives on in English? We call it Gunkanjima or Battleship Island. 寂れた建物や風景を残したまま現在誰も住んでいない島を英語で何と呼びますか?私たちはそれを「軍艦島」または「バトルシップアイランド」と呼びます。 Hashima Island(端島)は、正式な名前であり、歴史や地理を正確に伝える際に使われます。例えば、観光案内や学術的な文脈で使われることが多いです。一方、Warship Island(軍艦島)は、島の外観が戦艦に似ていることからくる通称であり、カジュアルな会話や非公式な場面で使われます。例えば、地元の人々や観光客同士が話す際に「軍艦島」と呼ぶことで親しみやすさや視覚的なイメージが強調されます。

続きを読む