Gaku

Gakuさん

2024/03/07 10:00

一徹 を英語で教えて!

我の強い性格の持ち主を指す時に「一徹な性格」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 72
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・Stubborn as a mule.
・Set in their ways
・Headstrong

He's as stubborn as a mule.
彼は一徹な性格だ。

Stubborn as a mule.は、非常に頑固であることを意味する英語の表現です。ミュール(ラバ)が頑固で動かないという性質に由来します。このフレーズは、誰かが他人の意見やアドバイスを全く受け入れず、自分の考えを固持する場合に使われます。例えば、友人が新しいやり方を試すように何度も説得しても全く聞き入れない時、「彼は本当に頑固だね」と言いたい場合に使えます。日常会話や軽い冗談としても使える表現です。

They are really set in their ways and it’s hard to change their mind about anything.
彼らは本当に一徹な性格で、何事においても考えを変えるのが難しいです。

He's got a very headstrong personality.
彼は非常に一徹な性格を持っています。

「Set in their ways」は、特定の習慣やルーチンに固執し、新しいことや変化を受け入れにくい人を指します。主に年配者や長期間同じ行動を続けている人に使われます。一方、「Headstrong」は、自分の意見や決意を強く持ち、他人の意見やアドバイスに耳を貸さない頑固な人を指します。こちらは主に若者や強い意志を持つ人に使われます。例えば、年配の人が新しい技術を学びたがらない時に「set in their ways」と言い、若者が親のアドバイスを無視する時に「headstrong」と言います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 21:32

回答

・obstinacy
・obstinate
・obstinate character

質問文は「一徹な」の形容詞なので「頑固な」のニュアンスで「obstinate」と表し「一徹な性格」ならば「obstinate character」と表すことができます。名詞形の「一徹」は「obstinacy」となります。
(例文)
Hoshi Ittetsu has such an obstinate character that he put special training equipment on his son.
星一徹は自分の息子に特殊トレーニング装置を付けるほどの一徹な性格です。

上記構文では「such+名詞+that節」の構文形式をチェックしましょう。「that節の事をするくらいに名詞の状態」という意味になります。本ケースでは名詞部分が「obstinate character」になります。

役に立った
PV72
シェア
ポスト