kyokaさん
2023/12/20 10:00
一徹者 を英語で教えて!
考えを押し通す頑なな人を指す時に「一徹者」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stalwart
・Diehard
・Uncompromising individual
He is a stalwart, always sticking to his beliefs no matter what.
彼は一徹者で、何があっても常に自分の信念を貫く人です。
「Stalwart」は英語で、「頼りになる」、「忠実な」、「しっかりした」や「勇敢な」などの意味を持つ形容詞です。人や物事を形容し、その人が信念を曲げず、困難な状況でも強く立ち向かう様子を表すのに使います。一方、名詞としては、「熱心な支持者」や「忠実な人」を指すこともあります。例えば、政治的な文脈では、特定の理念や政党の「熱心な支持者」を指すのに使われることもあります。
He is a real diehard when it comes to sticking to his ideas.
彼は自分の考えを押し通すことに関しては、本当に一徹者だ。
He is an uncompromising individual when it comes to his beliefs.
彼は彼の信念に関しては一徹者です。
Diehardは、特定の信念や趣味に強く固執する人を指す言葉です。通常、スポーツチームの熱狂的なファンや、困難な状況でも自分の信念を曲げない人に対して使われます。一方、Uncompromising individualは、自分の信念や価値観を妥協せず、自分の道を進む人を指します。Uncompromising individualは一般的により広範で、信念や価値観に対する妥協のなさを強調しますが、Diehardはより具体的な趣味や関心に焦点を当てています。
回答
・stubborn
・diehard
He is so stubborn that he tends to stick with his belief.
彼は相当な頑固者で自分の信念を押し通しがちだ。
『stubborn』=『頑固な』『意地を張る』『負けん気の強い』
『tend to〜』=『〜しがち』
『stick』=『留める』『『固着させる』『進まない』
『belief』=『信念』『確信』『思い込み』
He is a diehard conservative. He even refuse to communicate with people outside of the village.
彼は真の保守主義者だ。彼は村の外の人間とコミュニケーションを図ろうともしない。
『diehard』=『頑固者』『考えを曲げようとしない人』
『conservative』=『保守主義者』
『refuse to』=『〜するのを拒む』
『communicate』=『コミュニケーションを取る』
『outside of』=『〜の外の』
diehardは形容詞活用できます。
I'm a diehard fan of Bruce Willis.
私はブルースウィリスの熱狂的なファンだ。
このように『とっても』を強調したい際にも使えます。
関連する質問
- 老いの一徹 を英語で教えて! 一徹 を英語で教えて!