プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。

留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。

英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!

0 1,306
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The color you're referring to is called ultramarine in English. あなたが言及している色は英語では「ultramarine」と呼ばれています。 ウルトラマリンは、深い青色を指す言葉で、特に美術の世界でよく使われます。この色の名前は、「海の向こうの青」を意味するラテン語から来ています。ウルトラマリンは高級な顔料として知られ、絵画や陶磁器などの装飾に使用されます。また、宝石のラピスラズリの色を表す際にも使われることがあります。シチュエーションとしては、美術やデザインの話題、洋服やインテリアの色について説明する時などに適しています。 The color is deep blue. その色は深い青色です。 The color of this dress is cobalt blue. このドレスの色はコバルトブルーです。 Deep blueは非常に深い、濃い青色を指し、海や夜空などを表現する際によく使われます。一方、Cobalt blueは鮮やかで少し暗めの青色で、特に芸術やデザインの文脈で使われることが多いです。この色はコバルト酸塩から作られ、特定の色合いを指します。日常会話では特定の色合いを指す必要がある場合にのみcobalt blueを使用します。

続きを読む

0 85
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The term for postmortem rigidity in English is rigor mortis. 英語で死後硬直を指す言葉は「rigor mortis」です。 「リジディティ(Rigidity)」は英語で「硬直性」や「剛性」を意味します。物理的な文脈では物体の形状が容易に変わらない固さを表します。一方、抽象的な文脈では、人や組織の柔軟性のなさ、変化に対する抵抗性を示します。例えば、「彼の考え方にはリジディティがある」は彼の考え方が固定的で変わりにくいことを表しています。また、組織の運営やルールについても使うことができ、その場合は柔軟性がなく rigid なルールや体制を指すことが多いです。 The term for postmortem stiffness in English is rigor mortis. 死後硬直の英語表現は「rigor mortis」です。 In forensic medicine, the inflexibility in a body after death is referred to as rigor mortis. 法医学では、死後の体の硬直性をリゴール・モルティスと呼びます。 Stiffnessは物理的または身体的な硬さを指すことが多く、筋肉の硬直や物質の硬さなどを表すのに使用されます。一方、Inflexibilityは物理的な硬さだけでなく、精神的な柔軟性の欠如をも意味します。人の意見や考え方が変わらないこと、つまり頑固さや柔軟性の欠如を指す場合に使われます。

続きを読む

0 224
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

We are going to install the bridge deck. 「私たちは橋桁を設置する予定です。」 「ブリッジデッキ」とは、主に建築や建設業界で使われる言葉で、橋の一部分を指します。具体的には、橋を渡る際に乗り物や歩行者が直接通行する表面部分のことを指します。また、船舶や航空機では、乗員や乗客が移動するデッキ部分を指すこともあります。シチュエーションとしては、道路の設計や建設、橋や船舶の構造や設計を語る際に使われます。 We need to install the bridge span for this construction project. 「この建設プロジェクトには橋桁を設置する必要があります。」 We're going to install the bridge girder today. 「今日は橋桁を設置する予定です。」 Bridge spanとBridge girderは橋に関する用語で、日常会話ではあまり使われませんが、建築やエンジニアリングのコンテクストでは一般的です。Bridge spanは橋の全長または支柱間の距離を指し、一方Bridge girderは橋の主要な構造部品で、通常、水平に配置されて荷重を支持します。したがって、これらの用語は橋の異なる側面を指すため、特定の状況に応じて使い分けられます。

続きを読む

0 515
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The male reproductive cell is called a sperm. 男性の生殖細胞は精子と呼ばれます。 「精子」や「精液」の意味を持つ英語の単語で、「生殖」や「受精」の文脈で使われます。生物学的な話題や性教育の際に用いられ、また不妊治療や遺伝子研究などの医学的、科学的な議論でも使われます。日常的な会話ではあまり使われない専門的な言葉であり、不適切な使い方をすると相手を不快にさせる可能性があるため、使うシチュエーションや相手をよく考えて使うべきです。 I need to buy some flower seeds to plant in my garden. 「私は花の種を買って庭に植えなければならない。」 The term for sperm in English when explaining about the human body is semen. 人体を説明するときの精子を英語でいうと「semen」です。 Seedは通常、植物の種子を指すのに用いられます。それに対してSemenは男性の生殖液を指します。したがって、これらの単語は全く異なるコンテキストで使用されます。Seedは庭いじりや園芸の会話でよく使われ、一方Semenは主に医学的または生物学的な会話、特に生殖に関連する話題で使用されます。

続きを読む

0 388
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The system operates like a perpetual motion machine, continuing to move without the addition of new force. 「そのシステムは永久機関のように機能し、新たな力を加えずに動き続けます。」 「永久機関」あるいは「パーペチュアルモーションマシン」は、一度動かすと永遠に止まらないという理想的な機械を指します。エネルギー保存の法則に反するため、現実には存在しえません。主に物理学の説明や、比喩表現として使われます。例えば、絶え間なく動き続ける組織や人を表現する際に使われることがあります。 I spent all night trying to design a perpetual motion device for my physics project, but it's just not possible due to the laws of thermodynamics. 「物理のプロジェクトで永久運動装置を設計しようと一晩中試みたけど、熱力学の法則によりそれは不可能だった。」 The system that continues to operate without the addition of new energy is called a perpetual engine. 新たなエネルギーを加えずに運転し続けるシステムは、「永久機関」と呼ばれます。 「Perpetual motion device」は一般的に物理学の文脈で使われ、エネルギーを追加せずに永久に動き続ける理論上の装置を指します。一方、「Perpetual Engine」は一般的にエンジンや機械の文脈で使われ、同様にエネルギーを追加せずに永久に動き続ける理論上のエンジンを指します。両者は同じ概念を指すが、特定の文脈や話題によって使い分けられることがあります。

続きを読む