Daisyさん
2023/08/28 10:00
硬直 を英語で教えて!
人体を説明する時に使う死後硬直は英語でなんというのですか?
回答
・Rigidity
・Stiffness
・Inflexibility
The term for postmortem rigidity in English is rigor mortis.
英語で死後硬直を指す言葉は「rigor mortis」です。
「リジディティ(Rigidity)」は英語で「硬直性」や「剛性」を意味します。物理的な文脈では物体の形状が容易に変わらない固さを表します。一方、抽象的な文脈では、人や組織の柔軟性のなさ、変化に対する抵抗性を示します。例えば、「彼の考え方にはリジディティがある」は彼の考え方が固定的で変わりにくいことを表しています。また、組織の運営やルールについても使うことができ、その場合は柔軟性がなく rigid なルールや体制を指すことが多いです。
The term for postmortem stiffness in English is rigor mortis.
死後硬直の英語表現は「rigor mortis」です。
In forensic medicine, the inflexibility in a body after death is referred to as rigor mortis.
法医学では、死後の体の硬直性をリゴール・モルティスと呼びます。
Stiffnessは物理的または身体的な硬さを指すことが多く、筋肉の硬直や物質の硬さなどを表すのに使用されます。一方、Inflexibilityは物理的な硬さだけでなく、精神的な柔軟性の欠如をも意味します。人の意見や考え方が変わらないこと、つまり頑固さや柔軟性の欠如を指す場合に使われます。
回答
・rigor
・stiffness
「硬直」は英語では rigor や stiffness などで表現することができます。
Then, I will explain in detail about rigor mortis.
(それでは、死後硬直について詳しく説明いたします。)
※ rigor mortis(死後硬直)ラテン語由来の表現になります。
I was so surprised that my body stiffened.
(驚きのあまり体が硬直した。)
※ちなみに rigor は「厳しさ」「厳格さ」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。