Isoai Yuka

Isoai Yukaさん

2023/07/31 16:00

硬直 を英語で教えて!

恐怖や緊張、ショックでよく体が動かなくなるので、「体が硬直してしまった」と言いたいです。

0 433
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:57

回答

・Things have come to a standstill.
・We're at a stalemate.

「完全に手詰まりだね」「物事がピタッと止まっちゃった」というニュアンスです。

交渉やプロジェクトが膠着状態に陥ったり、議論が行き詰まったりした時に使えます。交通渋滞で車が全く動かない時や、個人的な関係が進展しなくなった時など、幅広い「行き詰まり」の状況で使える便利な表現です。

My body was so tense with fear that things have come to a standstill.
恐怖で体がとても緊張し、硬直してしまいました。

ちなみに、"We're at a stalemate." は、議論や交渉でお互いが譲らず、完全に話が行き詰まってしまった時に使える表現です。「もうこれ以上進展しないね」「完全に手詰まりだ」といったニュアンスで、会議や友人との話し合いが平行線のまま終わってしまった時などにピッタリです。

I was so scared that my body and I were at a stalemate; I couldn't move a muscle.
恐怖のあまり、体と私はこう着状態に陥り、身動き一つ取れませんでした。

mjan

mjanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/21 03:10

回答

・stiffen
・froze up

1. stiffen
「硬直する、こわばらせる」(動詞) という意味の単語です。
緊張やショックで、身体が硬直してしまう状態を表しています。

例文
My body stiffened when I heard the shocking news.
衝撃的なニュースを聞いて、身体が硬直してしまった。

His muscles stiffened from the cold.
寒さで彼の筋肉が硬直してしまった。

2. froze up
freeze up「凍りつく、固まる」の過去形を用いて、「硬直した」ことを表現しています。
驚きや恐怖で動けなくなる状態を指します。

例文
I froze up when I had to speak in front of everyone.
みんなの前で話さなきゃいけなくて、身体が硬直してしまった。

in front of ~:~の前で

ご参考になれば幸いです♪

役に立った
PV433
シェア
ポスト