プロフィール
hitsuji
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :5,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。
留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。
英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!
Excited squeals 興奮した甲高い声 「High-pitched voice」は、高い音程の声を指します。一般的に女性や子供の声、または驚いたり興奮したりしたときの声として使われます。例えば、アニメのキャラクターやマスコットに多用されることがあります。さらに、電話で相手が高い声で話している場合、感情が高ぶっている、若い、または緊張しているといったニュアンスを持ちます。高音の声が状況やキャラクターの特徴を強調したり、特定の感情や状況を表現するために用いられることが多いです。 「黄色い声」は良い意味で「excited squeaky voice」と呼ばれることがあります。 Her piercing shriek filled the room with excitement when she saw her favorite celebrity. 彼女が大好きな有名人を見たとき、彼女の甲高い声が部屋を興奮で満たした。 "Squeaky voice"は、普通の会話やコミュニケーションの中で使われ、例えば、緊張していたり声が裏返ったりする際に用いられます。一方、"piercing shriek"は、恐怖や驚き、痛みなどによる突然の高音の叫び声を指し、日常生活ではあまり使われません。例えば、ホラー映画でキャラクターが驚いたときの叫び声がこれに当たります。ニュアンスとしては、"squeaky voice"は軽い不快感を示し、"piercing shriek"は激しい緊張感や恐怖を伴うことが多いです。
「雲泥の差」や「月とスッポン」のように、二つのものが全く違う、正反対だ、という意味で使います。特に、何かが劇的に改善した時によく使われます。「前のスマホと比べて、新しいのは速さが月とスッポンだよ!」のような感じです。 Wow, you've lost so much weight! It's like night and day. うわー、すごく痩せたね!前とまるで違うよ。 ちなみに、「They are apples and oranges.」は「それ、比べられないよ」「全くの別物だよ」という意味で使う口語表現です。例えば、優秀な歌手と優れた作家のどちらがすごい?と聞かれた時に「そもそも分野が違うから比較できないよ」と伝えるのにピッタリなフレーズです。 Wow, you've lost so much weight! It's like apples and oranges comparing you now to before. うわー、すごく痩せたね!以前の君と今の君とでは、まるで別物だよ。
「何でも屋」「多才な人」という意味です。良い意味では「器用で何でもこなせる頼れる人」というニュアンスで使われます。 一方で、「器用貧乏」のように「どれも中途半端で専門性には欠ける」という皮肉や自虐で使われることもあります。文脈によって意味合いが変わる、ちょっと面白い表現です。 He's a real jack of all trades; he knows a little bit about everything. 彼は本当に多才で、あらゆる分野のことを少しずつ知っているよ。 ちなみに、「He's a walking encyclopedia.」は「彼は生き字引だね」「歩く百科事典みたい」という意味で、めちゃくちゃ物知りな人を褒めるときに使う言葉だよ。専門的な知識から豆知識まで、何を聞いても答えてくれるような人に「すごいね!」って感じで気軽に使えるよ。 He's a walking encyclopedia; he knows something about everything. 彼は歩く百科事典だよ。分野を問わず何でも知っているんだ。
「お金、貸せるよ」という、親しい間柄で使うカジュアルな表現です。相手が困っているのを見て「もし必要なら力になるよ」と、自分から優しさや思いやりで提案する時にぴったり。恩着せがましくなく、友人や家族に気軽に声をかけるイメージです。 Oh, you're short? I can lend you some money if you need it. あ、足りないの?必要ならいくらか貸してあげるよ。 ちなみに、「I can spot you some cash.」は友達同士などで「ちょっとお金貸そうか?」「少しなら立て替えるよ」と気軽に声をかける時の表現だよ。相手がお金が足りなくて困っている時に、恩着せがましくなく「いくらか出すよ」とサラッと言う感じで、少額のお金を貸す時に使える便利なフレーズなんだ。 If you're short, I can spot you some cash. 足りないなら、いくらか貸してあげるよ。
「お母さんによろしくね!」という親しみを込めたカジュアルな挨拶です。相手の母親と面識がなくても使え、友人や同僚との会話の最後に添えることで、相手やその家族を気遣う気持ちを表せます。堅苦しい場面より、日常的なコミュニケーションで使うのが自然です。 Please say hi to your mom for me. お母さんによろしくお伝えください。 ちなみに、"Tell your mom I said hello." は「お母さんによろしくね」という感じです。会話の最後に付け加えるのが定番で、相手のお母さんと面識がある場合に使います。丁寧すぎず、親しみを込めた温かい気持ちが伝わる便利な一言です。 Hey, tell your mom I said hello! ねえ、お母さんによろしくって言っといて!