プロフィール
hitsuji
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :5,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。
留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。
英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!
「outdoorsy girl」は、キャンプやハイキングなど自然の中で過ごすのが大好きな、活発で健康的な女性を指す言葉です。単にアウトドアが趣味というだけでなく、自然体で少しタフな、ポジティブな魅力を持つ人というニュアンスが含まれます。 「彼女ってoutdoorsy girlだから、週末はいつも山登りしてるよ」のように、誰かのライフスタイルを紹介するときなどに気軽に使える褒め言葉です。 She's a real outdoorsy girl who loves hiking. 彼女はハイキングが大好きな、本物の山ガールだよ。 ちなみに、「She's a hiker chick.」は「彼女、山ガールなんだよね」という感じです。単にハイキング好きというだけでなく、アウトドアファッションもおしゃれに着こなす、活発で魅力的な女性を指すことが多いです。友人同士の会話で、誰かの趣味やタイプをカジュアルに紹介するときに使えますよ。 She's a total hiker chick; she's out in the mountains almost every weekend. 彼女は完全な山ガールで、ほぼ毎週末、山に出かけているよ。
「Official merchandise」は、アーティストやアニメ、スポーツチームなどが公式に認めて販売している「公式グッズ」のことです。 「これ本物だよ!」「公式だからクオリティ高い!」といったニュアンスで、海賊版や非公式グッズと区別するときによく使われます。ライブ会場やイベントの物販、オンラインストアなどで「推し」の公式グッズを買う時にぴったりの言葉です! We call them "original merch" or "fan-made merch" when they are not officially licensed. それらは公式にライセンスされていない場合、「オリジナルグッズ」や「ファンメイドグッズ」と呼びます。 ちなみに、Exclusive merchは「ここでしか手に入らない特別なグッズ」って感じです!特定のイベント、店舗、ファンクラブ会員など、限られた人だけが買えるアイテムを指します。「限定品」や「先行販売」のようなワクワク感を伝えたい時にピッタリですよ。 I'm selling my exclusive merch at the event this weekend. 今週末のイベントで、私のオリジナルグッズを販売します。
「damage to reputation from rumors」は、「噂による風評被害」や「デマで評判がガタ落ち」といったニュアンスです。 根も葉もない噂のせいで、個人や会社の社会的信用やイメージが傷つく状況で使えます。例えば、SNSでの誹謗中傷で店の客足が遠のいたり、個人のあらぬ噂が広まって就職に影響が出たりするようなシチュエーションにぴったりです。 The local seafood industry is suffering from damage to reputation from rumors, even though our fish are perfectly safe. 近隣の海産物業界は、ここの魚は完全に安全であるにもかかわらず、風評被害に苦しんでいます。 ちなみに、"reputational damage from false rumors" は「デマによる風評被害」という意味です。個人や企業が、根も葉もない噂のせいで評判が落ちたり、信用を失ったりする状況で使えます。SNSでの炎上やゴシップ報道によるイメージダウンなど、深刻な場面で使われることが多い言葉です。 The Fukushima brand is suffering from reputational damage from false rumors, even though their products are perfectly safe. 福島ブランドは、製品が完全に安全であるにもかかわらず、風評被害に苦しんでいます。
Shumaiは、中華料理の点心「焼売(しゅうまい)」のこと。豚ひき肉などを薄い皮で包んで蒸した、ジューシーで美味しい一品です。 レストランで「焼売を一つ!」と注文したり、家で「今夜のおかずにシュウマイでもどう?」と話したり、お弁当に入っていたりと、日常の食事シーンで気軽に使える言葉ですよ! Hey Dad, could you pick up some shumai at the supermarket? お父さん、スーパーでシュウマイを買ってきてくれる? ちなみに、Steamed pork and shrimp dumplingsは、豚肉とエビの旨味が詰まった蒸し餃子のこと。飲茶の定番で、日本語の「エビ焼売」に一番近いイメージだよ。小腹が空いた時のおやつや、中華料理の前菜にぴったり。プリプリの食感がたまらない一品! Hey Dad, could you pick up some shumai from the supermarket? お父さん、スーパーでシュウマイを買ってきてくれる?
「a scrap of paper」は、メモやレシートなど、重要でなさそうな「紙切れ」や「紙の切れ端」を指す言葉です。 例えば、電話番号を走り書きしたメモや、ポケットから出てきた古いレシートなど、何かの断片であるニュアンスで使われます。必ずしもゴミではなく、大事な情報が書かれていることもあります。 I just need a scrap of paper to write down his phone number. 電話番号を書き留めるのに、ちょっと紙の切れ端が欲しいだけなんだ。 ちなみに、「a leftover piece of fabric」は、洋服や小物を作った後に出る「布の切れ端」や「ハギレ」のことだよ。パッチワークや小物作りなんかに「このハギレ、何かに使えないかな?」って感じで、創造性をかき立てられるポジティブな響きもあるんだ。 I used a leftover piece of fabric to patch the hole in my jeans. ジーンズの穴を繕うのに、布の切れ端を使いました。