itou moekaさん
2023/11/14 10:00
はみでてる を英語で教えて!
子どもとぬり絵をしてぬり方を教えたいので、「はみでてるよ」と言いたいです。
回答
・Sticking out
・Protruding
・Spilling over
You're sticking out of the lines.
「線からはみ出しているよ。」
「Sticking out」は「突き出している、目立っている」などの意味を持つ英語のフレーズで、物理的な状況や抽象的な状況の両方で使用されます。物理的な状況では、「棚から本が突き出している」や「壁から釘が突き出している」などといった状況で使われることが多いです。一方、抽象的な状況では、「彼はクラスで一際目立っている」や「そのアイデアは他と比べて突出している」などといった状況で使われます。
You are protruding beyond the lines.
「線をはみ出して塗ってるよ」
You're spilling over the lines.
「線からはみ出してるよ。」
Protrudingとspilling overは、物が所定の境界を超えて広がっている状況を表すために使われますが、それぞれ異なるニュアンスがあります。 Protrudingは、物が平面や境界から突き出たり、突出している状況を指します。これは、物体が固定されていて動かないことを暗示することが多いです。一方、spilling overは、液体や満杯の内容物が容器から溢れ出ている状況を表し、動きや流れが含まれています。また、比喩的には、感情や情報が抑えきれずに広がってしまう様子を表します。
回答
・You're going outside the lines.
・It's going over the edge.
・You're coloring beyond the lines.
1. You're going outside the lines.
「線の外にはみ出ているよ」
【go outside ...】で「~の外に出ていく」を表す表現になりますが、ここでは文脈から「線の外にはみ出す」というニュアンスで用いられています。【line】はここでは「(塗り絵の)線、枠」を表しています。
2. It's going over the edge.
「線をはみ出しているよ」
【go over ...】で「~を超えていく、はみ出す」といった意味を表します。【edge】は「かど、すみ」を意味しますので、隅っこの方を塗っているときにはみ出てしまった際などに有効な表現です。
3. You're coloring beyond the lines.
「線を越えて色を塗ってしまっているよ」
【color ...】で「~に色を塗る」となります。【beyond ...】で「~を超えて」といった意味を表す前置詞として用いられます。