プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。

留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。

英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!

0 206
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I heard about a child who died of heatstroke after being left in a car. Leaving a child in a car is absolutely unthinkable. 車に置き去りにされた子供が熱中症で亡くなった事件を聞きました。車に子供を置き去りにするなんて、絶対に考えられません。 「Leaving a child in a car is absolutely unthinkable.」の文は、「子供を車に残すなんて絶対に考えられない」という意味です。一般的には、子供を車内に放置することが危険であるため、子供の安全に関わる議論や会話の中で使われる表現です。また、この文は感情的な色彩が強く、放置行為を強く非難しています。このフレーズは、子供の安全に対する深刻な懸念や警告を表現する際に使用します。 I saw a news report about a child who died of heat stroke after being left in a car. It's beyond belief to leave a child in a car! 車に置き去りにされた子供が熱中症で亡くなるというニュースを見ました。子供を車に置き去りにするなんて信じられません! After hearing about a child dying of heatstroke because they were left in a car, I have to say, it's utterly inconceivable to leave a child alone in a car. 車に置き去りにされた子供が熱中症で亡くなる事件を聞いた後、私は言わざるを得ません、子供を車に一人で置き去りにするなんて全く考えられないです。 両方のフレーズは非常に似ており、誰かが子供を車に一人で残すことは考えられない、信じられないという強い非難の意図を持っています。しかし、「It's beyond belief」は「信じられないほどひどい」という感情をより強く表現しており、「It's utterly inconceivable」は「完全に考えられない、理解できない」という意味合いが強く、理論的な不可解さを強調しています。具体的な使い分けは、話者の感情的な反応や強調したいポイントによります。

続きを読む

0 223
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Your diaper is wet, isn't it, sweetheart? 「おむつが濡れてるね、ちょうちゃん?」 「Your diaper is wet, isn't it?」は「おむつが濡れてるね?」という意味で、主に赤ちゃんやおむつを使う高齢者に対して使う表現です。ニュアンスとしては、話し手が相手のおむつが濡れていることを確認している様子が感じられます。また、isn't it?という疑問形を使っていることから、相手に確認を求めている、または自分の推測を相手に伝えていることがわかります。この表現は、子育て中の親や介護士などが、おむつ交換の必要性を確認する際に使います。 Uh oh, looks like someone needs a diaper change. 「あ、おやおや、誰かおむつを替える必要があるようだね。」 I think it's time for a fresh diaper, little one. You're all wet. そろそろ新しいおむつに変える時間だね、小さな君。おむつが濡れてるよ。 「Looks like someone needs a diaper change」は相手(赤ちゃん)がすでにオムツを替える必要があることを示しており、オムツが汚れたことに気づいた時に使う表現です。「I think it's time for a fresh diaper」は予防的な意味合いが強く、定期的なオムツの交換時間が来たと感じた時に使います。両方ともオムツを替えるべき時を示していますが、前者は反応的、後者は予防的な状況によく使われます。

続きを読む

0 346
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Push! Keep going! Keep going! 「いきんで!そのまま続けて!続けて!」 「Keep going! Keep going!」は、「もっと続けて!」「諦めずに進め!」などの意味を含むフレーズです。主に、他人が困難な状況に直面しているときや努力しているとき、または何か新しいことを始めたときに、励ます意味で使われます。スポーツの試合やトレーニング、試験勉強、仕事など、あきらめずに努力を続けることが求められる状況でよく耳にします。このフレーズは応援やモチベーションの向上を目的として使われ、相手に対するエールやサポートを示します。 Push! Push! Don't stop! Don't stop! 押す!押す!止まらないで!止まらないで! Push through! Push through! 「いきんで!いきんで!」 Don't stop! Don't stop!は、既に進行中の行動を続けるように促す表現で、物理的な行動(例:ランニング、ダンスなど)や思考・話し続けることを指すことが多いです。対してPush through! Push through!は、困難や障害を乗り越えることを強く促す表現です。試練や困難な状況(例:厳しいトレーニング、難しい仕事など)を経験している人に対して使われます。

続きを読む

0 148
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I want to reclaim my stolen family, my husband has left me for another woman. 私は奪われた家族を取り戻したい。夫は他の女性のために私を置いて行ってしまったの。 この表現は、主に家族が何らかの理由で分断され、再び結びつきたいと願っている時に使われます。stolenは直訳すると「盗まれた」ですが、ここでは物理的な盗難ではなく、家族関係が崩壊したり、家族が何らかの原因で離れざるを得なかった状況を指します。例えば、戦争や離婚、誘拐、親権問題などにより家族が離ればなれになった場合などに使える表現です。 I want to recover my lost family, my husband who left us. 私は失った家族、私たちを去った夫を取り戻したいです。 I yearn to restore my taken-away family, to bring back the husband who left us. 奪われた家族、つまり、私たちを置いていった夫を取り戻したいと切望しています。 I want to recover my lost familyは自分の家族を失ったときに、その家族を取り戻したいという強い願望を表現する短い直訳的な表現です。一方、I yearn to restore my taken-away familyはより詩的で、家族が何らかの方法で自分から取り去られたという感情を強調しています。また、yearnはwantよりも深い慕いや切望の感情を表すので、この表現はより強く、感情的な願望を示しています。

続きを読む

0 147
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I've hit my breaking point. I want to escape from this marriage that feels like abuse. 精神的に限界がきています。虐待されているかのような結婚から逃げたいです。 このフレーズは、結婚生活が虐待のように感じられ、それから逃れたいという強い願望を表しています。言葉の選択から、話し手が精神的、または物理的に苦しんでいることが伺えます。この表現は、カウンセリングや信頼できる人への相談、あるいは自身の感情を日記などに書き留める際などに使われることが多いでしょう。また、このような状況にある人が助けを求める一歩としても使えます。 I've reached my limit, I want to break free from this oppressive marriage. 私は限界に達しています、この抑圧的な結婚から逃げ出したい。 I've reached my breaking point - I yearn to liberate myself from this marriage that feels like a torment. 私は限界に達しています - 虐待されているかのような結婚から解放されたいと強く願っています。 「I want to break free from this oppressive marriage」は直訳すると「この抑圧的な結婚から解放されたい」となり、ストレートに自分の感情を伝えています。一方、「I yearn to liberate myself from this marriage that feels like a torment」は「この苦痛のような結婚から自分自身を解放することを切望している」で、より強く、痛切な感情が込められています。前者は日常的な会話やカジュアルな状況で使われ、後者はより強調したい、または詩的・文学的な表現を求める状況で使われます。

続きを読む