プロフィール
hitsuji
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :5,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。
留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。
英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!
相手の言ったことに「本当にそうだよね!」「間違いないね!」と強く同意するときの相槌です。カジュアルな会話で、確信を持って「まさにその通り!」と共感や賛同を示すのにピッタリな一言です。 I'd like to hear some positive feedback. That's for sure. 肯定的な意見をお願いします。それは間違いありません。 ちなみに、「You can say that again.」は「本当にその通りだね!」「全く同感だよ!」と、相手の意見に強く賛成するときの決まり文句だよ。文字通り「もう一度言って」という意味じゃないから注意してね。友達との会話で「今日のテスト、難しすぎ!」なんて言われた時に「ほんとそれな!」という感じで使えるよ。 You can say that again. 本当にそうだよね。
「古き良き時代の魅力がある町」という意味です。石畳の道や歴史的な建物が並ぶ、まるで昔のヨーロッパにタイムスリップしたかのような、ノスタルジックで趣のある町並みを表現するのにぴったり。旅行先の素敵な町を紹介するときなどに使えます。 Asakusa is a town with an old-world charm, even though it's in the middle of Tokyo. 浅草は東京の真ん中にありながら、昔ながらの風情が残る町です。 ちなみに、"A town that retains its old-fashioned atmosphere." は「昔ながらの風情が残る町」といった感じです。旅行の計画を話していて「ちなみに、その町はレトロな街並みが素敵なんだよ」のように、メインの話に素敵な補足情報を加える時にぴったりです。観光地の魅力を伝える時などによく使えますよ。 Asakusa is a town that retains its old-fashioned atmosphere, even though it's in Tokyo. 浅草は東京にありながら、昔ながらの雰囲気が残る町です。
「It's dull.」は「つまらない」「退屈だ」という意味で、面白みや刺激が何もない状況で使います。 映画や本が単調な時、会議が長引いて退屈な時、やることがなくて暇な時などに「あー、つまんないなー」という感じで気軽に言えます。 また、「鈍い」「くすんだ」という意味もあり、曇り空を見て「冴えない天気だね」と言ったり、鈍い痛みがある時に使うこともできます。 This knife is so dull; it needs sharpening. この包丁、切れ味がすごく鈍いから研がないと。 ちなみに、「It's lost its edge.」は、昔はすごかったものが「丸くなった」「全盛期の輝きを失った」「パンチが弱くなった」というニュアンスで使えます。人、作品、ブランドなど、かつての鋭さや魅力がなくなった時にぴったりの表現ですよ。 This knife has totally lost its edge; I need to sharpen it. この包丁、全然切れ味が鈍ってるから研がないと。
「彼、全然思ってたのと違った!」という意味です。会う前の想像や噂と、実際の人物像が全く違ったときの驚きや意外な気持ちを表します。 良い意味でも悪い意味でも使えます。例えば、「もっと怖い人かと思ったら、すごく優しかった!」というポジティブな驚きや、「もっと頼りになる人だと思ったのに…」というネガティブなガッカリ感、どちらの状況でも使えますよ。 Well, he wasn't what I expected at all. まあ、彼が想像していた人とは全然違ったの。 ちなみに、"He was nothing like I had pictured." は「彼、想像と全然違ったよ」というニュアンスで使えます。会う前に持っていたイメージと、実際の人物が良い意味でも悪い意味でも大きく異なった時にぴったり。例えば、マッチングアプリで会った人や、噂で聞いていた人の印象を友達に話す時などに使えます。 Well, he was nothing like I had pictured. まあ、彼が想像していた人とは全然違ったからね。
「Concubine」は、昔の王様や貴族が持っていた「側室」や「妾(めかけ)」のこと。正妻とは別に、公に認められたパートナーですが、身分は低く、子どもの相続権も限られることが多いです。 現代では歴史ドラマやファンタジー小説で使われるのがほとんど。日常会話で使うと、古風で大げさなジョークに聞こえるかもしれません。 A concubine is basically what we would call a mistress today. 側室というのは、現代でいうところの愛人のようなものです。 ちなみに、王や皇帝のミストレスは、日本語の「愛人」よりも公的なニュアンスが強い言葉です。単なる恋人ではなく、寵愛を受けて宮廷で影響力を持つことも。歴史小説や映画で、王妃とは別に寵愛される女性を指す場面でよく使われますよ。 In the past, a "sokushitsu" was basically a mistress of a king or emperor. 昔は、「側室」は基本的に王や皇帝の妾のことでした。