mizukiさん
2023/11/21 10:00
そろばんずく を英語で教えて!
元カノのことを聞かれたので、「何でもそろばんずくだったな」と言いたいです。
回答
・By the numbers
・By rote
・By the book
She was always by the numbers, you know.
「彼女はいつも何でもそろばんずくだったよ。」
「By the numbers」は、決まった手順や規則に厳格に従う、または統計やデータに基づいて物事を分析・評価するという意味を持つ英語の表現です。ビジネスやスポーツなど、具体的な数値やデータが重視される場面でよく使われます。また、新しいアイデアや創造性よりも確実性や予測可能性を優先する状況を指すこともあります。
She did everything by rote.
彼女は何でもそろばんずくでやったんだ。
She always did everything by the book.
彼女はいつも何でもきちんとルール通りにやっていました。
By roteとby the bookは似ているが、それぞれ異なるニュアンスを持つ英語表現です。
By roteは何かを繰り返し行うことで覚え、考えずに行動することを指します。例えば、詩や歌を暗記するなど、繰り返しにより学習された事柄に対して使います。
一方、by the bookはルールや手順に厳密に従うことを指します。これは通常、法律、規則、または確立された手続きに対して使われます。この表現は、従うべき明確なガイドラインや手順が存在する状況でよく使われます。
したがって、使用する状況はby roteが繰り返し学習された行動に対して、by the bookがルールや手順に厳格に従う行動に対して使われるという違いがあります。
回答
・be bent on gain
・greedy
be bent on gain:そろばんずくの、もうけることしか頭にない
greedy:(金、権力などに)貪欲な、欲深い
「そろばんずく」に近いのはbe bent on gainの方ですが、日常会話ではシンプルにgreedyが使われることも多いです。
例文
A:What was your ex-girlfriend like?
元カノってどんな人だったの?
B:She was always bent on gain.
何でもそろばんずくだったな。
※ex-を使うことで「元~」を表現できます。例えばex-husband(元夫)、ex-wife(元妻)などです。
My boyfriend is greedy.
私の彼氏は何でもそろばんずくなんです。