maya

mayaさん

2023/11/21 10:00

鍵が合わない を英語で教えて!

ドアを開けられなかったので、「どうも鍵が合わないみたい」と言いたいです。

0 284
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 00:00

回答

・The key doesn't fit.
・The key won't work.
・The key is not the right fit.

I can't open the door, the key doesn't fit.
ドアが開けられない、どうも鍵が合わないみたい。

「The key doesn't fit.」は「鍵が合わない」という意味です。物理的な鍵と鍵穴の組み合わせに使用するほか、比喩的な表現としても使われます。具体的なシチュエーションとしては、自宅や車の鍵が合わない時や、解決策が問題に合致しない際などに用いられます。また、人間関係で相手との価値観や意見が合わない時にも使うことができます。

I can't get the door open. It seems like the key won't work.
ドアが開かないんだ。どうも鍵が合わないみたいだよ。

I tried to open the door but it seems like the key is not the right fit.
ドアを開けようとしたけど、どうも鍵が合わないみたいです。

The key won't workは、鍵が何らかの理由で(鍵穴が壊れている、鍵が破損しているなど)機能しないことを指します。一方でThe key is not the right fitは、特定の鍵穴に対して鍵が適合しない(大きすぎる、小さすぎる、形状が合わないなど)ことを指します。つまり、前者は鍵そのものの問題、後者は鍵と鍵穴の適合性の問題を指します。

tsukikumo

tsukikumoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/30 00:32

回答

・the wrong key
・the key doesn't fit
・the key doesn't work

I cannot open the door. I think I have the wrong key.
ドアが開けられない。間違った鍵をもっているようだ。

Annoyingly, the key doesn't fit into the keyhole.
腹が立つことに、鍵が鍵穴にはまらない。

「annoying」は、迷惑なという形容詞「annoyingly」のようにlyがつくと、副詞になり、腹が立つことに・迷惑なことにという意味になります。

Sorry but the key doesn't work.
すみませんが、鍵が機能してないです。

ホテルなどでカードキーがうまく作動しないときには、「work」を使って、機能・作動しないと伝えることができます。

役に立った
PV284
シェア
ポスト