プロフィール
hitsuji
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :5,297
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。
留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。
英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!
「来月の1日には再入荷しますよ」という意味です。 お店で品切れの商品について「いつ入りますか?」と聞かれた時に、店員さんがお客さんに伝える定番フレーズ。メールでの問い合わせへの返信など、ビジネスでもプライベートでも幅広く使えます。確実な入荷予定を伝える、丁寧で分かりやすい表現です。 It will be back in stock on the first of next month. 来月の1日に再入荷します。 ちなみに、このフレーズは「来月の1日に再入荷しますよ」という確定した予定を伝える時にぴったりです。お店で品切れの商品について聞かれた時などに「ちなみに、来月1日にはまた入ってきますよ!」と、補足情報として親切に教えてあげる感じで使えます。 Yes, we're restocking on the first of next month. はい、来月1日に再入荷します。
お店でラッピングをお願いするかどうか尋ねる際の決まり文句です。「プレゼント用ですか、ご自宅用ですか?」と同じ意味で、店員さんがお客さんに使う丁寧でフレンドリーな表現です。特にギフトシーズンによく聞かれます。 Is this a gift or for yourself? 贈り物ですか、ご自分用ですか? ちなみに、このフレーズは店員さんが「こちらは贈り物ですか、ご自宅用ですか?」と尋ねる時の定番表現です。ギフトラッピングが必要か、それとも簡単な包装で良いかなどを確認するために使われます。プレゼント選びで悩んでいる友人に対して「これ、誰かへのギフト?それとも自分用?」と気軽に聞く時にも使えますよ。 Will this be a gift or for you? 贈り物ですか、ご自分用ですか?
スーパーやデリなどで、温かいものと冷たいものを別々の袋に入れてほしい時に使う丁寧な表現です。「Could you...? please?」なので、店員さんへのお願いとして自然で、とても丁寧な響きです。冷凍食品と温かいお惣菜を一緒に買う時などに気軽に使える便利なフレーズですよ。 Could you bag the hot and cold items separately, please? 温かいものと冷たいものは別々の袋に入れていただけますか? ちなみに、このフレーズは店員さんがお客さんに「温かいものと冷たいものは別の袋にお入れしますね」と確認したり、「(ご自身で袋詰めされる際に)分けて入れてくださいね」と丁寧にお願いする時によく使います。お互いの食べ物を美味しく保つための、ちょっとした心遣いを伝える便利な一言です。 Could you please put the hot and cold items in separate bags? 温かいものと冷たいものは、別々の袋に入れていただけますか?
このフレーズは「不良品の場合のみ、返品を受け付けます」という意味です。 お店の返品ポリシーとしてよく使われ、「お客様都合(サイズが合わない、イメージと違うなど)での返品はできませんよ」ということを明確に伝えるニュアンスです。ネットショップの商品説明や、レシートの注意書きなどで見かけます。 Please note that returns are only accepted for defective items. 不良品の場合のみ返品を承ります。 ちなみにこのフレーズは、お店やフリマアプリでよく見る「商品に欠陥がない限り返品・交換はできませんよ」という意味です。お客さんの自己都合(気が変わった、サイズが合わない等)での返品は受け付けないという意思表示で、購入前に注意を促すために使われます。 Just so you know, all sales are final unless the item is defective. 念のためお伝えしますが、不良品でない限り、すべてのセール品の返品・交換はできません。
「メーカーに修理を頼みましょうか?」と、相手に提案しつつ意向を尋ねる丁寧な表現です。自分が修理を手配する行動を起こす前に「そうしてもいいですか?」と確認するニュアンスが含まれます。 例えば、保証期間内の製品が壊れた時、同僚や家族に「(私が)メーカーに修理依頼しましょうか?」と相談するような場面で使えます。 Shall I ask the manufacturer to repair it for you? メーカーに修理を依頼しましょうか? ちなみに、このフレーズは「(それなら)メーカーの人に見てもらうっていうのはどうかな?」と、相手に選択肢を提案する時に使えます。製品の不具合などで困っている相手に対して、「じゃあ、こんな手もあるよ」と気軽に解決策を切り出すのにピッタリな表現です。 We can't fix this in-house, but how about I have the manufacturer take a look at it? こちらでは修理できかねますが、メーカーに見てもらうように手配いたしましょうか?