プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。

留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。

英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。

皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!

0 302
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I went through menopause at 38 because my female hormones were not working properly. 私の女性ホルモンが正常に機能していなかったので、38歳で閉経しました。 「go through menopause」は「閉経を経験する」や「更年期になる」を意味します。一般的には、中年期の女性が自身の身体が生理機能を終える過程(ホルモンバランスの変化、生理が止まる、など)を経験することを指します。このフレーズは、医療や健康に関する状況や会話で使用されます。例えば、医師が患者に対して更年期の症状や影響について説明する際や、女性同士が更年期の体験について話す際などに使えます。 I experienced menopause at the age of 38 because my female hormones were not functioning properly. 女性ホルモンが正常に機能しなかったため、私は38歳で閉経しました。 Due to my hormones not functioning properly, I experienced the change of life at 38. ホルモンの機能不全のため、私は38歳で閉経、すなわちthe change of lifeを経験しました。 Experience menopauseは、より医学的、形式的な表現で、主に医者や専門家が使います。具体的な症状や体験について語るときにも使用されます。一方、Enter the change of lifeは、より非公式で、日常的な会話で使われます。このフレーズは、女性の人生のこの自然な段階をより優しく、包括的に表現します。この表現は、単に生理的な変化だけでなく、人生の新たなフェーズや角度に焦点を当てています。

続きを読む

0 123
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I was completely oblivious to my husband's infidelity, even after living together for 25 years. 25年一緒に暮らしていても、私は夫の不貞には全く気付かなかった。 このフレーズは、主に自分の夫が浮気をしていたことに全く気づかなかったという事実を表現する際に使います。ニュアンスとしては、自分が夫の不貞行為について知らなかった、またはそれを理解することができなかったという無知や無自覚を強調しています。このフレーズは、夫の浮気が発覚した後や、その経験を語る際などに使用することができます。 I was totally unaware of my husband's unfaithfulness, even after being together for 25 years. 25年も一緒にいたのに、夫の不貞には全く気づかなかった。 I had spent 25 years with my husband, completely unaware of his infidelity. His affair with a younger woman had flown completely under my radar. 25年間も夫と一緒に過ごしてきた私は、彼の不貞行為に全く気付かなかった。彼が若い女性との不倫関係は、完全に私の感知範囲外だった。 我は夫の不貞を全く知らなかったという表現は、素直で直接的な感じがあります。一方で、夫の浮気は完全に私のレーダー下を飛んでいたという表現は、よりカジュアルで比喩的な表現で、直訳すると「私の知覚や注意から逃れていた」を意味します。後者は、ある程度のユーモラスさや皮肉を含んでいるかもしれません。状況や話し手の個性により使い分けられます。

続きを読む

0 125
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I've heard from my neighbor that her 52-year-old daughter and 61-year-old son are shut-ins. I want to know the definition of a shut-in. Is it true they are shut-ins? 「近所の人から、彼女の52歳の娘と61歳の息子が引きこもりだと聞きました。引きこもりの定義を知りたいです。本当に彼らは引きこもりなのですか?」 「シャットイン」は、主に社会的な理由や精神的な問題などで、自宅からほとんど出ない、または全く出ない人を指す言葉です。自己隔絶や自己孤立を選択している人々を指すことが多いです。この言葉は、病気や障害などで自宅に閉じこもらざるを得ない人々を指す場合もあります。シチュエーションとしては、精神的な問題を抱えている人を描写する際や、社会から離れて生活している人を指す時に使われます。 I heard from a neighbor that her 52-year-old daughter and 61-year-old son are hikikomori. I'm interested in understanding what a hikikomori is, is this really the case? 近所の人から、彼女の52歳の娘と61歳の息子が引きこもりだと聞きました。引きこもりとは一体何なのか、それが本当に引きこもりなのか理解したいのです。 Could you explain what a recluse is? I'm asking because I've heard from the neighbors that my 52-year-old daughter and 61-year-old son are recluses. 「引きこもりって具体的にどういう意味ですか?近所の人から52歳の娘と61歳の息子が引きこもりだと言われていて、その定義を知りたいんです。」 「Hikikomori」は日本独自の現象を指す言葉で、自宅に引きこもり、社会的な交流を避ける人を指します。特に長期間にわたり自宅から出ない人を指します。「Recluse」はより一般的な英語表現で、社会的な交流を避け、孤独を好む人を指します。日常的には、特定の文化的背景を持つ人を指す場合に「hikikomori」を、一般的な孤独を好む人を指す場合に「recluse」を使います。

続きを読む

0 85
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Are you sure you're okay with breaking up with your mistress? Absolutely, I can't afford to have any strings attached with that affair. 「あなたの愛人と別れて大丈夫なんですか?」 「もちろんだ、その不倫に何か後腐れが残るわけにはいかないからね。」 「No strings attached」は「何も条件をつけずに」という意味で、贈り物や提案などに対して何の条件もなく、報酬や恩返しを期待せずに提供するときに使われます。例えば、友人からプレゼントをもらい、「これ、何も求めずにあげるよ、no strings attached」と言われた場合、そのプレゼントは無条件であなたに与えられ、何かを返す必要がないことを示しています。 I'm ending it with her because we can't have any hard feelings with this affair. 「彼女と別れることにしました。不貞関係に後腐れがあってはいけないからです。」 Are you sure it's okay to break up with your mistress? You don't want to burn bridges. It's important not to leave any lingering issues. 「不倫相手と別れるのは大丈夫か」と聞かれた時に 「橋を焼くことはしない方がいい。後腐れが残らないようにすることが大切だよ。」 No hard feelingsは、誤解や喧嘩などの後に使用され、双方が互いに怒りや恨みを持たないことを示します。一方、Don't burn bridgesは、他人との関係を損なう行動を避けるべきだと忠告する際に使われます。これは特に、その人と将来再び会うかもしれない状況や、その人の協力が必要になるかもしれない状況で使われます。

続きを読む

0 264
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

He's become unbelievable because he's too inconsistent in his words and actions. 「彼の話や行動に一貫性がなさすぎるから、もう信じられなくなったんだ。」 「Inconsistent in words and actions」とは、言葉と行動が一致していない、つまり、言ったことと実際に行ったことが違う、という状況を指します。この表現は、人の性格や行動を評価する際によく使われます。例えば、誰かが「健康に気をつける」と言っていながら、ジャンクフードを食べている場合などに使えます。信頼性や誠実さが問われるシチュエーションで使われることが多いです。 He always says one thing and does another, that's why I can't trust him anymore. 彼はいつも言うこととやることが違うから、もう信用できないんだ。 He's just too inconsistent. He doesn't practice what he preaches. 彼は単に一貫性がなさすぎます。彼は自分が説くことを実践していません。 Says one thing and does anotherは、直訳すると「一つのことを言い、別のことをする」となり、その人が自分が言ったこととは異なる行動を取ることを指す。一方、Doesn't practice what they preachは、「説教することを実践しない」という意味で、より強く説教や教訓を語る人が自身の教えを守らない状況を指す。前者は一般的な矛盾行動、後者は特に教義や原則に反する行動に使われます。

続きを読む