プロフィール
hitsuji
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :5,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。
留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。
英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!
「unauthorized stay」は「許可されていない滞在」という意味です。ホテルのチェックアウト時間を過ぎても部屋に居座ったり、ビザが切れた後もその国に留まったりする状況で使えます。「不法滞在」より少し柔らかく、ルールや契約に反しているニュアンスが強いです。友達の家に「泊まっていいよ」と言われた日を越えて居座る、なんて時にも冗談っぽく使えますよ。 He was deported for his unauthorized stay after his visa expired. ビザが切れた後の不法滞在で、彼は国外退去させられた。 ちなみに、「illegal stay」は「不法滞在」のこと。ビザが切れても国に留まる状況を指します。ニュースや公的な文脈でよく使われますが、日常会話では少し硬い印象です。友達同士なら「オーバーステイしちゃった」のように言う方が自然かもしれませんね。 He was deported for his illegal stay in the country. 彼は不法滞在で国外追放された。
「実写化される」という意味です。漫画やアニメ、ゲームなどが、実際の俳優さんたちによって映画やドラマになる、というワクワクするニュースを伝える時にピッタリ! 例えば、「あの大人気漫画が実写化だって!」のように、ファン同士で盛り上がる会話でよく使われます。 This anime gets a live-action adaptation this year. 今年、このアニメは実写化されます。 ちなみにこのフレーズは、漫画やアニメなどの実写化が「今まさに進行中」というニュアンスで使えます。友達と好きな作品の話で盛り上がっている時などに「そういえば実写化されるらしいよ!」と、新しい情報を付け加える感じで使うと自然です。 They're making it into a live-action movie. これを実写映画化するんだって。
「刑務所から出所する」という意味の、一番ストレートで分かりやすい言い方です。ニュースや映画などでよく使われますが、日常会話で「彼、もうすぐ出所するらしいよ」といった感じで気軽に使うこともできます。刑期満了や仮釈放など、出所の理由は特に問いません。 He is scheduled to be released from prison next month. 彼は来月、刑務所から釈放される予定です。 ちなみに、「to be set free」は、誰かの手によって「解放される」というニュアンスが強い表現です。動物園の動物が自然に返されたり、人質が解放されたりする場面でよく使われます。物理的な束縛だけでなく、悩みや責任から解放されて「自由の身になる」といった比喩的な意味でも使えますよ。 After serving his sentence, the prisoner was finally set free. 刑期を終え、その囚人はついに釈放された。
「めっちゃ時間と労力をかけたんだ」という感じです。単に「頑張った」以上に、たくさんの時間と手間を注ぎ込んだことを伝えたい時にぴったり。 仕事のプロジェクト、趣味の作品、料理など、自分が心血を注いだものについて「これ、本気でやったんだよ!」とアピールしたい時や、その価値を分かってほしい時に使えます。 This is a real labor of love; I put a lot of time and effort into it. これは本当に手間隙をかけた作品で、たくさんの時間と労力を注ぎました。 ちなみに、「I poured my heart and soul into it.」は「魂を込めて作った」「全身全霊で打ち込んだ」という感じです。仕事のプロジェクトや趣味の作品など、自分が情熱と努力のすべてを注ぎ込んだものについて話す時にぴったりの表現ですよ。 This painting is a true labor of love. I poured my heart and soul into it. この絵は本当に手間暇をかけた作品なんだ。心血を注いだんだよ。
「海外で働くために必要な『就労ビザ』の取得手続きを始める」という意味です。 「来年からアメリカで働くから、ワークビザを申請しないと!」のように、海外での就職が決まった人が、その国で合法的に働く許可を国に願い出る状況で使います。友人との会話でも普通に使える表現ですよ。 I'd like to apply for a work visa. 就労ビザを申請したいのですが。 ちなみに、「sponsor for a work visa」は、会社が外国籍の人の就労ビザ取得を保証・サポートする時に使う表現だよ。採用面接で「ビザのサポートは可能ですか?」と聞いたり、会社側が「うちはビザのスポンサーになりますよ」と伝えたりする場面でよく使われるんだ。 I would like to apply for a work visa, and I have a company that is willing to sponsor me. 就労ビザを申請したいのですが、私をスポンサーしてくれる会社があります。