yamada

yamadaさん

yamadaさん

もう剝がれません! を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

ピーマンの肉詰めを作るときのコツを教わったので、「もう(ピーマンから肉が)剝がれません!」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・It won't peel off anymore!
・It's not coming off anymore!
・It's no longer peeling off!

I learned a trick for making stuffed bell peppers, so it won't peel off anymore!
ピーマンの肉詰めを作るコツを教わったので、もう肉がピーマンから剥がれることはありません!

このフレーズ「It won't peel off anymore!」は、何かがもう剥がれないという事を指しています。壁紙、ステッカー、ラベル、塗料などの表面が剥がれることを止めたいときに使われます。また、これは文脈によりますが、もう以前のようには戻らない、変わらないという意味も含んでいます。例えば、人が何かの経験をして成長し、以前の自分には戻れない状態を表す時などにも使えます。

I learned some tips for making stuffed bell peppers, and now it's not coming off anymore!
ピーマンの肉詰めを作るコツを教わったので、もう肉が剥がれません!

It's no longer peeling off, thanks to the tips I learned for making stuffed bell peppers!
ピーマンの肉詰めを作るコツを教わったおかげで、「もう肉がピーマンから剥がれません!」

It's not coming off anymore!は物が動かなくなった時や何かが固定されて取れなくなった時に使います。一方、It's no longer peeling off!は特に表面の皮が剥がれなくなったときや、テープやステッカーなどがはがれなくなったときに使います。前者は一般的な状況で使われ、後者は特定の状況を指します。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 10:17

回答

・I can't take it off anymore
・I can't peel it off anymore

1. I can't take it off anymore

剥がすはtake offで表わせます。「取り除く」という意味のほか、文脈によって「離陸する」「成功する」といった意味合いも持ちます。

It won't take off the meat anymore from the bell pepper!
(もうピーマンから肉がはがれません!)

bell pepper ピーマン

2. I can't peel it off anymore

peel offは「皮をむく」という意味もありますが、表面から何かを「剥がす」「剥がれる」ことも意味します。

I've tried, but I couldn't peel the label on this jar off anymore.
(私は頑張ったけれど、この瓶のラベルは剝がれません。)

0 98
役に立った
PV98
シェア
ツイート