プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 345
shunpe2003

shunpe2003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

「虫の一生」は英語で上記のように表現します。 life は「生まれてから死ぬまで」、insect は「昆虫」です。insect の代わりに、厳密には昆虫ではない蜘蛛などの「虫」をざっくり指す bug ということばもあります。 たとえば、子どもが虫を採ってきましたが、親としては世話が大変だったりで気が進まない場合など、こんな風に諭すのもありかもしれません。 例文 You see, the life of an insect is only a week or so and you don't want it to die, right? Why don't you release it? ねえ、虫の一生って一週間かそこらだし、死んじゃうのは嫌でしょう?逃がしてあげたら? *you see:(相手の注意を喚起する言い方)ねえ、あのね a week or so:一週間かそこら don't want ~ to V:Vしてほしくない die:死ぬ (文末で)right?:~でしょう? why don't you ~ ?:~したらどうですか? release:逃がす、自由にする こんな感じで、物は言いよう、ですね(笑)

続きを読む

0 526
shunpe2003

shunpe2003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

「藍染」は上記のように表現します。 indigo は「藍」、dyeing は「染める」を表す dye の動名詞です。 die(死ぬ)の -ing 形と発音は同じですが、綴りが違うので要注意です。 例文 Last week I tried indigo dyeing for the first time, and it was so much fun! 先週初めて藍染を体験したんだけど、すごく楽しかったよ。 *last week:先週 try:やってみる for the first time:初めて so much fun:すごく楽しい(こと) fun は名詞ですが、このように形容詞のように使うことが多いです。

続きを読む

0 304
shunpe2003

shunpe2003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

恥ずかしさや困惑を表現する「頭をかく」は、英語では上記のように言います。 scratch は「掻く」(動詞)、head は「頭」(名詞)です。日本語ではいちいち「~の頭」とは言いませんが、英語は必要なので気をつけましょう。たとえば主語が「彼」なら scratch his head です。 例文 When we asked him if he had a girlfriend, he was shy and scratched his head. 彼に彼女がいるかどうか尋ねたら、恥ずかしがって頭をかいていた。 *when ~:~とき *ask:尋ねる *if...:~かどうか *girlfriend:彼女、ガールフレンド *shy:恥ずかしがりの この例文の if は「もし~なら」ではなく「~かどうか」の意味ですので気をつけましょう。

続きを読む

0 149
shunpe2003

shunpe2003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

「からし」は英語で mustard です。 日本語でもたまに「マスタード」と言うことがありますよね。 例文 A:I love eating oden when it's cold. 寒いときのおでん、最高。 B:Yeah. It's even more tasty if you eat it with mustard. そうだね。からしをつけるともっと美味いよ。 love V-ing:~するのが大好きだ when ~:~とき yeah:yes のよりくだけた言い方 even more ~:よりいっそう~ tasty:おいしい if ~:~すれば mustard はペースト状なので、数えられない名詞です。ですので、a もつかないし、複数形にもなりません。with は「~をつけて」のような意味です。

続きを読む

0 277
shunpe2003

shunpe2003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

「こしあん」は上記のように表現します。 red bean は「小豆」、paste は「練り状のもの」という意味ですから、「あんこ」は red bean paste になります。smooth は「さらっとした」「なめらかな」という意味ですから、こしあんの食感を表現するのにぴったりです。 たとえば、伊勢の名物「赤福」を英語で説明するとこんな感じです。 例文 'Akafuku' is a kind of traditional Japanese sweets made of soft rice cake covered with smooth red bean paste. 「赤福」は、こしあんでくるんだ柔らかいお餅で作った伝統的な和菓子だ。 kind:種類 traditional:伝統的な Japanese sweets:和菓子 made of ~:~で作られた soft:柔らかい rice cake:餅 covered with ~:~で包まれた、~で覆われた 日本人なら誰もが知っている有名な和菓子も、英語で説明するとちょっと複雑ですね(笑)。 ちなみに、「つぶあん」は smashed red bean paste と言います。 smashed は「つぶした、砕いた」のような意味です。

続きを読む