プロフィール
rinari03
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
2010年2月 英検2級取得,2023年6月 TOEIC 805点取得
海外渡航歴
自己紹介
英語が好きで独学で勉強を続けております。
ペラペラと話せると自信を持って言えるほどではありませんが、自分の持っている知識で、どなたかのお役に立てるなら。
1. I wanna love rather than be loved. 愛されるよりも愛したい。 I wanna(want to)「~したい」 rather than「~よりも、それよりも」 be loved「愛される」 be 過去分詞「~される」という受動態です。 2. I'd like to love rather than be loved. 愛されるよりも愛したい。 これも1と全く同じ意味ですが、I want to より少し丁寧な言い方です。 I'd like to「~したい」 少し意味は変わりますが、下記のように言うこともできます。 I wanna chase rather than be chased. 追われるより追いたい。 chase「追う」 be chased「追われる」 日本語でも「追う派」「追われる派」とありますが、それに当たります。 お役に立てると幸いです。
「ぽつぽつと」は上記のように言います。 例) It's starting to drizzle. ぽつぽつと雨が降ってきた。 starting to「~しはじめた」 It's been drizzling all day. 今日はずっとぽつぽつ(ぱらぱら)降ってるね。 it's(it has) been「~している」 all day「一日中」 雨は、降り方によって様々な言い方があります。 drizzling「ぽつぽつ、ぱらぱら」 raining「(普通に)降っている」 pouring「ザーザー、土砂降り」 lashing「ザーザーよりさらに激しい」 bucketing down「バケツをひっくり返したような」 raing cats and dogs「ストームのような、風も雨も強い」 最後の cats and dogs は、「猫と犬が喧嘩してるようにうるさい(激しい)」という意味です。 ただ、少し古い言い方なのであまり若い人が言っているのは耳にしないですね。 お役に立てれば幸いです。
「~めがけて投げる」は上記のように言います。 throw「投げる」 at「~に向けて、~に」 これは「~にめがけて(を狙って)投げる」という意味で「わざと当てようと投げる」とニュアンスです。 例) My younger brother threw his toy at me. 弟が私めがけておもちゃを投げてきた。 My younger brother「弟」 younger を little に変えて、「弟」ということも可能です。 threw は throw の過去形で「投げた」という意味です。 throw 物 at 人「人に向けて物を投げる」 ちなみに at を to に変えるとまた少し違ったニュアンスになります。 throw to「~に向けて投げる」 これは at と違い「~の方に投げる、投げ渡す」という意味です。 例) My little brother threw the ball to me. 弟が私の方にボールを投げた。 「私がきちんと取れるように、私に渡そうと投げた」という意味合いです。 お役に立てれば幸いです。
「フカヒレ」は上記のように言います。 フカヒレはサメのヒレなので、shark「サメ」、fin「ヒレ」でそのままですね。 「フカヒレスープ」は、Shark fin soup と言います。 アメリカでもフカヒレは高級食材として知られています。 例) A: What is the most expensive food(meal) you had lately? 最近食べた食材で一番高級な物(食事)はなに? B: I had(ate) shark fin last week. 先週フカヒレ食べたよ。 the most expensive「一番高級な」 you had「~したことがある」 lately「最近、ここ最近」 お役に立てれば幸いです。
1. I changed your flip phone to smartphone. お母さんの携帯、ガラケーからスマホにしたよ。 「ガラケー」いわゆる折り畳み式携帯のことを、flip phone と言います。 もしくは、old phone「古い携帯」と言い換えてもいいですね。 change … to ○○「…を○○へ変える」 smart phone「スマホ」 2. I switched your old phone to smartphone. お母さんの携帯、ガラケーからスマホにしたよ。 switch「転換、変更」 1と全く同じ意味です。 こちらの方が若干「変更しといたよ」というニュアンスが強いです。 お役に立てれば幸いです。