プロフィール

英語系資格

2010年2月 英検2級取得,2023年6月 TOEIC 805点取得

海外渡航歴

自己紹介

英語が好きで独学で勉強を続けております。
ペラペラと話せると自信を持って言えるほどではありませんが、自分の持っている知識で、どなたかのお役に立てるなら。

0 423
rinari03

rinari03さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「獲れたてぴちぴち」は上記のように言います。 「ピチピチ」は日本語特有の擬態語で、英語で表現することはできません。 ですが、freshly をつけることで「ピチピチの、獲れたての」を表現することができます。 例) I recommend these freshly caught fish. この魚は獲れたてぴちぴちでおすすめです。 I recommend「~をオススメする」 freshly caught fish「穫れたての魚」 この文中で fresh ではなく、freshly となっているのは、後ろの caught fish「獲れた魚」を「獲れたての」と修飾するためです。 You should try these freshly caught fish. 獲れたの新鮮なお魚をぜひお試しください。 you should try「試してみるべき、試してみて」 また、fresh caught fish と表現することもできるのですが、fresh と freshly は微妙にニュアンスが違います。 fresh の場合は純粋に「新鮮な」という意味で、freshly は、「今まさに獲れたばかりの、獲れたての」という意味になります。 お役に立てると幸いです。

続きを読む

0 418
rinari03

rinari03さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「力こぶをつくる」は上記のように言います。 flex「調整する、曲げる」 biceps「上腕二頭筋」 例) I've got enough muscles to flex my biceps. 力こぶが作れるほど筋肉がついた。 I've got enough「~を充分に得た」 (I have 過去分詞の形で「~を終えた、した」という意味です。) muscles「筋肉」 Finally! I've got muscles to flex biceps. Hard work paid off! やった!やっと力こぶ作れるくらい筋肉ついたわ。努力が報われた。 Finally「ついに、やっと」 Hard work paid off「苦労が報われた」 お役に立てると幸いです。

続きを読む

0 388
rinari03

rinari03さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「肩と背中は少し強めにほぐす」は上記のように言います。 ただし、この loosen up は「自分で(ストレッチなどで)ほぐす」という意味のため、マッサージ店でお願いする場合は以下のように言いましょう。 例) Could you please massage my shoulder and back a little harder? 肩と背中は少し強めにほぐしていただけますか? Could you please「~していただけますか?」 massage「マッサージ」 a little harder「少し強めに」 逆に「少し弱めにして」は以下のように言います。 I'd like a soft massage on that area. そこは弱めでお願いします。 I'd like to「~したい。~を好む」 a soft massage「弱めのマッサージ」 on that area「そこは」 お役に立てると幸いです。

続きを読む

0 218
rinari03

rinari03さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「患部」は上記のように言います。 これは the affected「影響を受けた」、area「場所」とう意味で、本来は「被災地」として使われる単語ですが、医療用語では「患部」となります。 例) The affected area is swollen. 患部が腫れています。 be swollen「腫れている」 他にも患部を示す言い方は以下のようになります。 surgery scar「手術跡」 wound「傷口」 cut「切り傷」 bruise「あざ、打撲、打ち身」 「腫れている」以外に、より詳細に説明する語彙は以下です。 be warm「熱を持っている」 get infected「感染した、膿んでいる」 itchy「痒い」 お役に立てれば幸いです。

続きを読む

0 287
rinari03

rinari03さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「おばショット」は上記のように言います。 ただし、英語では「おばショット」という言葉は存在しませんので、「おばさんのポージング」という風に言い換えています。 auntie posing とだけ言っても、正直なんのことか分からないので、補足の説明が必要になります。 例) Let's pose like aunties take photos. おばさんが写真撮るみたいにポーズしようよ。 take photos「写真を撮る」 The obashot is a trend that Japanese comedian started. Posing like a middle aged woman. おばショットは中年女性のようにポーズするという、日本の芸人がはじめたトレンドです。 お役に立てると幸いです。

続きを読む