プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして、オーストラリアにワーホリ中のmjanと申します。

0 59
mjan

mjanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ストレスがたまっているとき、どうしますか?」は上記のように表せます。 ストレスが溜まっている状態を be stressed (out) と言います。シンプルで分かりやすく、仕事やカウンセリングの場でも使える表現です。when 以降は、you have stress でも同じ意味で伝わります。 例文 What do you do when you’re stressed from work? 仕事でストレスが溜まったとき、どうしますか? What do you usually do when you feel overwhelmed? 圧倒されるようなストレスを感じたとき、普段どうしますか? *overwhelm:圧倒する、参らせる ご参考になれば幸いです♪

続きを読む

0 65
mjan

mjanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Have a strong presence 貫禄がある strong presence は、物理的・精神的な存在感の強さを指し、「貫禄がある」「影響力がある」という意味になります。ビジネスでも日常会話でも、幅広く使いやすい表現です。 例文 She has a strong presence in the office, and everyone looks up to her. 彼女はオフィスで貫禄があり、みんなが尊敬している。 2. Have an aura 貫禄がある aura は「雰囲気」「放つオーラ」の意味で、「貫禄がある」という表現としても使えます。特に、威厳や神秘的な雰囲気をまとっている人に対してよく使われます。 例文 He has an aura of authority that makes people listen to him. 彼は威厳のあるオーラを持っていて、人々が耳を傾ける。 3. Look like a boss 貫禄がある 直訳すると「ボスのように見える」「ボスのような風格がある」ですが、「貫禄がある」という意味でも気軽に使えます。 例文 He really looks like a boss in that suit. そのスーツ姿、めちゃくちゃ貫禄があるね。 ご参考になれば幸いです♪

続きを読む

0 37
mjan

mjanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. big ears 地獄耳 big ears は直訳すると「大きな耳」ですが、比喩的に「情報をすぐにキャッチする」「人の話をよく聞いている」という意味で使われます。「地獄耳」を表す一般的な言い方です。 例文 He has big ears and always knows what’s going on in the company. 彼は地獄耳で、会社で何が起こっているかいつも知っている。 2. sharp ears 地獄耳 (直訳:鋭い耳) sharp ears は「聞き耳を立てている」「噂や秘密をすぐに察知する」というニュアンスがあり、「地獄耳」に近い表現です。 例文 Be careful what you say—she’s got sharp ears! 発言には気をつけて、彼女は地獄耳だから! ご参考になれば幸いです♪

続きを読む

0 91
mjan

mjanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. I want to give my best until the end. 最後まで全力を尽くしたい。 give one’s best は「全力を尽くす」という意味の一般的な表現です。until the end で「最後まで」を表しています。 例文 I want to give my best until the end of this project. このプロジェクトの最後まで全力を尽くしたい。 2. I want to keep pushing until the end. 最後まで力を尽くしたい。 (直訳:最後まで頑張り続けたい。) keep pushing は「努力を続ける、踏ん張る」という意味のカジュアルな表現です。 例文 I want to keep pushing until the end of the tournament. 大会の最後まで頑張りたい。 ご参考になれば幸いです♪

続きを読む

0 61
mjan

mjanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. It’s like putting myself under unnecessary pressure. 自分を追い込んでいるようなものだ。 put oneself under pressure は「プレッシャーをかける (直訳:人をプレッシャー下に置く)」という言い回しで、フォーマルな場面でも使える表現です。また unnecessary pressure することで、その行動がいかに不必要かというニュアンスを強調しています。 例文 Working without enough sleep is like putting myself under unnecessary pressure. 寝不足で働くのは、自分を追い込んでいるようなものだ。 2. You’re cornering yourself. あなたは自分を追い詰めている。 corner oneself は直訳すると「自分を隅に追い込む」という意味で、「逃げ道をなくす」とか「自分を追い詰める」ニュアンスがあります。少しユニークな表現です。 例文 By refusing to ask for help, you’re cornering yourself. 助けを求めないことで、自分を追い詰めているよ。 ご参考になれば幸いです♪

続きを読む