プロフィール

ryosukehonma
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
TOEIC 925(2024年12月)
海外渡航歴
アメリカ駐在3年目
自己紹介
現在、アメリカに在住し、日々アメリカ人の同僚やお客様と仕事をしています。その中で、ネイティブならではの表現や言い回しに触れる機会が多く、英語スキルを磨いています。
また、海外転職に関するブログも運営しており、自身の経験や役立つ情報を発信しています。

1. hesitant 動詞の hesitate 「ためらう」の形容詞系で、「気がひける」という状態を意味します。やりたくないわけではないが、遠慮がちになってしまう気持ちを表現できます。 例文 I feel hesitant to ask for help again. また助けをお願いするのは気が引けるよ。 2. reluctant 「気が進まない、しぶしぶ」という意味で、本当はやりたくないことに対する「気が引ける」を表現できます。抵抗感や嫌悪感のニュアンスです。 例文 I'm reluctant to go to the party because I don't know anyone there. 誰も知らないので、そのパーティーに行くのは気が引けるよ。 be reluctant to 〜 「渋々〜する、嫌々〜する」

1. perceptive 直訳で「よく気がつく、洞察力がある」ですが、職場などで使う時には「気が利く」というイメージが出せます。 例文 You're very perceptive. You always anticipate what needs to be done. あなたはとても気が利くね。いつもやるべきことを先回りして気づいてくれる。 anticipate 「予想する、予期する、見越す」 need to be done 「やるべきこと」 2. attention to detail 直訳で「細部への注意力」を意味しますが、「気が利く」のニュアンスがあります。職場では業務の正確さや丁寧さ、配慮などを誉める場合に使えます。 attention 「注意、注目」 detail 「細部、詳細」 例文 I can always rely on you because you have great attention to detail. いつも頼りにしているよ。君は細かいところまでよく気が利くからね。 rely on 〜 「〜を頼る」

1. it's too late 直訳で「遅すぎる」ですが、現在の状況に対して「時すでに遅し、もう遅すぎるよ」のような意味で、様々な場面でよく使われる表現です。 例文 I wanted to apologize, but I feel like it's too late now. 謝りたかったけど、今となっては時既に遅しだよ。 apologize 「謝罪する」 feel like 〜 「〜のように感じる、〜な気がする」 2. nothing can be done now 「今はどうしようもない」を意味するフレーズですが、「時すでに遅し」のニュアンスでも使えます。 nothing 「何もない」 can be done 「できる、できること」 例文 We missed our chance. Nothing can be done now. チャンスを逃したよ。もう時既に遅しだ。 miss 「逃す、失敗する」 chance 「チャンス、機会」

1. consistent 「整合性がある」を意味します。一貫性があり、矛盾がないなど、話や主張に整合性があることを表現できます。 例文 Your argument is consistent throughout the report. あなたの論点はレポート全体を通して整合性があります。 argument 「議論、論点」 throughout 〜 「〜を通して」 2. coherent こちらも「整合性がある」を意味しますが、文章やストーリーの構成などに対して使うことが多いです。 例文 If your writing isn't coherent, it will confuse readers. 文章が整合性を欠いていると、読者を混乱させるでしょう。 confuse 「混乱させる」 3. make sense 直訳で「意味が通っている」となりますが、一般的に「筋が通っている、意味がわかる」などを意味し、幅広く使われているフレーズです。 例文 Your explanation makes sense logically. あなたの説明は論理的で筋が通っています。 explanation 「説明」 logically 「論理的に」

1. too careless 直訳で「不注意が過ぎる」を意味しますが、「詰めが甘い」を表現できます。もっと注意するよう促すときに使えます。 例文 You're too careless with your work. Double-check everything. 仕事の詰めが甘すぎるよ。全てをダブルチェックしてね。 Double-check 「ダブルチェック、2回以上の確認」 2. not paying attention to detail 直訳で「細部に注意を払わない」です。「詰めの甘さ」を指摘する時に使えます。 attention 「注意」 detail 「細部、詳細」 例文 You're not paying enough attention to detail, and it's causing mistakes. 細かい部分に気を配れていないから、ミスが発生しているんだ。 cause 〜 「〜の原因となる、引き起こす」