kazumaさん
2023/07/25 10:00
詰めが甘い を英語で教えて!
会社の後輩がミスを頻繁にするので、「詰めが甘すぎる」と言いたいです。
回答
・You're not thinking it through.
・You're cutting corners.
「ちゃんと考えてないでしょ」「もっと先のことまで考えなよ」といったニュアンスです。相手の計画や意見が浅はかだったり、安易すぎたり、起こりうる問題を見落としていると感じた時に使います。少し非難めいた響きがあるので、親しい間柄で使うのが無難です。
You're making the same mistakes over and over. You're not thinking it through.
何度も同じミスをしているね。詰めが甘すぎるよ。
ちなみに、「You're cutting corners.」は「手抜きしてるでしょ」というニュアンスで使われる表現だよ。本来やるべき手順を省いて、時間やお金を節約しようとする状況で使われるんだ。例えば、料理で大事な工程を飛ばしたり、仕事で雑な報告書を提出したりした相手に、ちょっと非難する感じで言えるよ。
You're making too many mistakes. It seems like you're cutting corners.
詰めが甘すぎるから、ミスが多すぎるよ。
回答
・too careless
・not paying attention to detail
1. too careless
直訳で「不注意が過ぎる」を意味しますが、「詰めが甘い」を表現できます。もっと注意するよう促すときに使えます。
例文
You're too careless with your work. Double-check everything.
仕事の詰めが甘すぎるよ。全てをダブルチェックしてね。
Double-check 「ダブルチェック、2回以上の確認」
2. not paying attention to detail
直訳で「細部に注意を払わない」です。「詰めの甘さ」を指摘する時に使えます。
attention 「注意」
detail 「細部、詳細」
例文
You're not paying enough attention to detail, and it's causing mistakes.
細かい部分に気を配れていないから、ミスが発生しているんだ。
cause 〜 「〜の原因となる、引き起こす」
Japan