プロフィール
ynishi28
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして。
私は日本語と英語の両方を母語とし、10年以上にわたり、さまざまな職場環境で日英両言語の翻訳および通訳業務を経験してまいりました。
「こっちに蹴って」は、上記のように表せます。 kick は「蹴る」という意味の動詞で、スポーツで頻繁に使われます。 this way は「こっちに」や「この方向に」という意味で、具体的にどちらに蹴ってほしいかを伝える際に使います。 Please kick the ball this way. お願い、こっちにボールを蹴って。 please を加えることで、「お願いします」と、より丁寧な表現にすることもできます。 また、kick は単に「蹴る」という意味だけでなく、例えばKick off「スタートする」という表しで、試合やイベントを開始する時によく使われます。 ご参考になれば幸いです。
「潮風にさらされる」は、上記のように表せます。 be exposed to ~ は「〜にさらされる」「〜の影響を受ける」という意味を持つ表現で、風、日光、雨など、外的な要因にさらされることを指します。sea breeze は「潮風」を表します。 例文 Being exposed to sea breeze can damage cars and other things. 潮風にさらされて、車とか傷むらしいよ。 expose は「さらす」「暴露する」という意味があり、 「日光にさらされる」ことを表す expose to sunlight や、「危険な状況」にさらされることを expose to danger などと表現します。
「病没する」は、上記のように表せます。 pass away は「亡くなる」という意味を持つ表現で、直接的な die よりも柔らかく、丁寧な言い方です。特に故人について話す際には pass away を使うことが一般的です。 例文 He passed away due to illness when I was still a child. 彼は、私がまだ幼かった頃に病没しました。 他にも、病名を具体的に言いたい場合は、次のように表現できます。 He passed away from cancer . がんで亡くなりました。 He passed away due to heart disease when I was still a child. 心臓病で病没しました。 ご参考になれば幸いです。
「母子同室」は、上記のように表せます。 rooming in は、産後に母親と赤ちゃんが同じ部屋で過ごすことを指す英語表現です。 room は「部屋」という意味の名詞で、rooming はそこから派生した動詞の形になります。in をつけることで「部屋の中にいる」というニュアンスを加えています。 例文 I would like to have a rooming in arrangement. 母子同室を希望します。 I would like to ~ は「〜を希望します」という丁寧な表現で、病院のスタッフに伝える際に適しています。 例文 I prefer rooming in with my baby. 母子同室を希望します。 prefer を使うことで「母子同室を好みます」という柔らかいニュアンスを加えることができます。 ご参考になれば幸いです。
「皮のタグが付いている部分」は、上記のように表せます。 leather は「皮(革)」を意味する名詞です。 tag は「タグ」「ラベル」を意味する名詞です。 section は「部分」「エリア」を意味する名詞で、特定の場所を指すときに使われます。 例文 Please be careful when handling the section with the leather tag. 皮のタグが付いている部分を扱う際はご注意ください。 *leather label (レザーラベル) も「皮のタグ」を指すことがありますが、ファッションブランドのタグなどを指すことが多いです。 * バッグの取扱説明では genuine leather「本革」 や synthetic leather「合成皮革」 という表現もよく使われます。 ご参考になれば幸いです!