プロフィール

英語系資格

検定2級

海外渡航歴

自己紹介

実用英語技能検定2級を取得しており、英語力はある程度持っています。よろしくお願いいたします。

0 245
kinrokurou19

kinrokurou19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「アプリと連動」は、上記のように表現されます。 まず、「アプリと連動」は、「アプリと連動する」と置き換えられます。 「連動する」は link と訳すことができます。 link は自動詞なので、前置詞を用います。 link with 〜 で「〜と連動する」という意味になります。 「アプリ」は application となります。そしてこの場合、連動可能な専用のアプリがあると考えられるので、冠詞は the を用います。 例 This equipment links with the application. この装置はアプリと連動します。 equipment: 装置 equipment の他に、 device、tool などでも正解です。

続きを読む

0 247
kinrokurou19

kinrokurou19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「このところ異常気象だ」は、上記のように表現されます。 1. Extreme weather continues these days. 「このところ異常気象だ」は、「異常気象がこのところ続いている」と言い換えることができます。 まず、「異常気象」は extreme weather と訳されます。 「続いている」は continue で、ここでは三人称・単数・現在形の s が付きます。 「このところ」は these days となります。 2. It is extreme weather these days. 「異常気象」は天候のことなので、 天気を表す It is (天気を表す言葉) の形式で文章を作成することも可能です。 そのほかの部分は1と同様になります。

続きを読む

0 248
kinrokurou19

kinrokurou19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「海底から島が隆起した」という文章は、英語では上記のように表現されます。 まず、主語を考えます。当然 island を用いますが、単数形か複数形かを考える必要があります。 ここでは、意味を考えて複数形を採用しています。 動詞は「隆起した」であり、rise の過去形である rose を用います。 最後に「海底」です。 「海の底」なので、 「底」を表す bottom を用いて、bottom of the ocean となります。こちらがもっともシンプルに考えた訳でしょう。 別解として、seabed と ocean floor があります。どちらも「海の底」という意味になります。咄嗟に導き出して用いるのは難しいですが、知識として知っていれば、少ない単語数で「海底」を表現することが可能です。

続きを読む

0 236
kinrokurou19

kinrokurou19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「急きょ屋内イベントに切り替えた」は、英語では上記のように表現されます。 「〜に切り替える」は switch to 〜 と訳されます。switch は自動詞です。 「屋内イベント」はそのまま、 indoor eventと訳されます。 「急きょ」は「急いで(前に置かれる動詞の意味と合わせて、「急いで〜する」となる)」と置き換えられ、 in a hurry と訳されます。 It started to rain, so they switched to an indoor event in a hurry. 雨が降り出したため、急きょ屋内イベントに切り替えた。 start to 〜 : 〜し始める

続きを読む

0 475
kinrokurou19

kinrokurou19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「世界中のいたるところでそうだ」という文章は、英語で上記のように表現されます。 1.It is the same all over the world. 世界中で同様だ。 「世界中のいたるところでそうだ」という文章は、「世界中のいたるところで同じだ」と言い換えることができます。「同じ」は the same と表されます。 また「世界中のいたるところで」は、「世界中で」でも意味が通ります。「世界中で」というフレーズは、 all over the world と表すことができます。 こちらがもっともシンプルな訳だと思います。 It is not only here, but also other places. It is the same all over the world. ここだけじゃない。世界中のいたるところでそうだ。 not only 〜 but also … 〜だけでなく…も 2.It is the same anywhere in the world. 世界中のどこでも同様だ。 前半部分は1と同じなので省略します。 「世界中のいたるところで」を、そのまま「世界中のどこでも」という意味で訳すとこのようになります。 「どこでも」を anywhere, 「世界中の」を in the world と表しています。

続きを読む