プロフィール

英語系資格

実用英語検定1級,IELTS7.0

海外渡航歴

カナダ1年、アメリカ2年、オーストラリア1ヶ月

自己紹介

初めまして。

アメリカに2年、カナダに1年おりました。
大学院レベルの英語力は持ち合わせています。

0 318
snyperyoshiaki

snyperyoshiakiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. the last resort in a trouble 最後の頼みのツナ=困った時に頼りになります。 resort はこの場合は「リゾート」の意ではなく、「頼る」の意味です。 He is my last resort when I am in a trouble. 彼は困ったときの最後の頼りです。 2. dependable in a trouble 困った時に頼りになる。 dependable は「頼りになる」という意味の形容詞です。 He is dependable when I am in a trouble. 彼はトラブルにあった時に頼りになります。 3. my guy in a trouble 直訳 困った時の私の男=困った時に頼るべき人 He is my guy when I am in a trouble. 彼は困った時の、頼りになる人です。 my guy は本当によく言いますし、聞く表現です。 友達の宿題が期限ギリギリで、私が手伝ったら、友達が言います。 You are my guy. あなたは私の頼り甲斐ある人です。 My guy! だけでも 「頼りになるわ!」のニュアンスが出せますよ!

続きを読む

0 221
snyperyoshiaki

snyperyoshiakiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「単純に彼は不機嫌なだけですよ。」は上記のように表現します。 simplyは 単に の意味。 in a mood で 機嫌が良い。不機嫌は not in a mood bad をつけて、 He is simply in a bad mood. 単純に彼は不機嫌なだけですよ。 ちなみに、「機嫌が良い」時には、 He is in a good mood. 彼は機嫌がいいですよ。 追記 日本でいう「テンションが高い」は直訳注意の表現です。 He is in a high tension. 彼は緊張状態の中にある。 tension とは人と人、国と国の間の緊張状態のことを言います。 high tension と伝えても、「?」の表情をされることになるので、要注意です。 また、テンションが高いという日本語を英語に直そうとして、 He is hyper. 彼はハイだよ。 言ってしまうと、と少し違う意味のことを伝えてしまうこともあるので使用する状況を考えたいですね。

続きを読む

0 259
snyperyoshiaki

snyperyoshiakiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「自分だけでは補えない」は上記のように表現します。 cover :補う、(守備範囲を)カバーする on my own :自分で 暗に誰かのヘルプを求める時には、 I'm not sure if I can cover it all on my own. 私だけでカバーできるか自信がないです。 例 This load can't be done only by me. この量の仕事は私だけでは終わりませんよ。 This takes forever if I do it on my own. 私だけで取り掛かったらいつまで経っても終わりませんよ。 forever は便利な表現ですね。ずっとの誇張表現でよく使われますよ!

続きを読む

0 248
snyperyoshiaki

snyperyoshiakiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「自分の役割を果たしているのか」は上記のように表現します。 play role:役割を果たす fully:しっかりと We should check if we are playing each role fully or not. チーム全員が役割をしっかりと果たしているのか確認が必要です。 each role それぞれの役割 We should check if each of us is fulfilling our responsibilities. わたしたちは、それぞれの役割が果たされているかをチェックしないとなりません。 fulfill:果たす(動詞) responsibility:責任(名詞)

続きを読む

0 246
snyperyoshiaki

snyperyoshiakiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「復旧作業は休みなく続いた。」は上記のように表現します。 restoration :復旧作業 restlessly :休みなく(副詞) Due to typhoon, the restoration went on restlessly. 台風の影響で、私たちは休むことなく復旧作業を行いました。 went on :〜が続く due to :〜のせいで もしも昼も夜も続いたのなら、以下のように言います。 The restoration went on day and night. 復旧作業は昼夜問わずに行われました。 day and night :昼夜問わずに The construction went on day and night. その工事は昼夜問わずに進められました。 construction :工事(名詞)

続きを読む