プロフィール
sekine.naomi.123
英語アドバイザー
アメリカ合衆国
役に立った数 :0
回答数 :200
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
現在アメリカ在住です。
「スッと力が抜けた」は、英語ではこのように表現できます。 この場合の「力」は、緊張を表していますので、英語でも、緊張や固さが抜けて心と体がすっと軽くなる様子を表現しています。 feel「感じる」 力や緊張 という英単語を直接使ってはいませんが、feelという単語により、自分の心や状態について語っていることがわかります。 lighter 「より軽く」 light 「軽い」の比較級なので、前の状況よりも軽くなったことを意味しています。 feel lighter 「心が軽くなった」「力が抜けた」 「スッと」という擬態語にあたる英語の表現はありませんが、feel lighter で十分に気持ちの軽さを伝えることができます。 After finishing that question, I felt so much lighter. その問題を解き終わった後、スッと力が抜けた。 so much 「とても」感情や程度の強調に使われます。 参考にしてみてください。
「心がすっと軽くなった」は、英語ではこのように表現できます。 feel「感じる」 心 (heart) という英単語を直接使ってはいませんが、feelという単語により、自分の心や感情について語っていることがわかります。 lighter 「より軽く」 light 「軽い」の比較級なので、前の状況よりも軽くなったことを意味しています。 feel lighter 「心が軽くなった」 「すっと」という擬態語にあたる英語の表現はありませんが、feel lighter で十分に気持ちの軽さを伝えることができます。 例 Thank you for taking time for me. I feel lighter after hearing your advice. 私のために時間を割いてくれてありがとうございます。アドバイスを聞いて、心がすっと軽くなりました。 take time for ~ 「~のために時間を割く」 参考にしてみてください。
「いまいち具体性がない」は、英語でこのように表現できます。 specific 「具体的な」「明確な」形容詞です。 not very specific とすることで、「とても具体的というわけではないよね(=いまいち具体性がない)」と、柔らかく否定しつつ問題点を指摘します。 例 It sounds fun, but it’s not very specific yet, don't you think? 楽しそうだけど、まだいまいち具体性がないよね。 It sounds fun 「楽しそうに聞こえる」 don't you think? 「そう思わない?」 ※最後に相手の同意を求める表現を加えることは、単なる指摘に終わらず、建設的で友好的に会話を続ける効果があります。 参考にしてみてください。
「喜んでお伴しますよ」は、英語でこのように表現できます。 シンプルで自然、かつ上司との会話に適切な丁寧な表現です。 I'd:I would の省略形です。 「~したいと思います」「~するのがうれしいです」という控えめで丁寧なニュアンスを含みます。 「I will」より柔らかく、相手への配慮が感じられる表現です。 be happy to:「喜んで~します」という意味です。 「be happy to + 動詞の原形」で、「その行動をするのがうれしい」「前向きに引き受けたい」という気持ちを伝えます。 他の表現:「be glad to」や「be delighted to」でも同様の意味を持ちますが、happy はより親しみやすい印象を与えます。 accompany: 「同行する」「一緒に行く」というフォーマルな単語です。 カジュアルな場面では「go with」でも同じ意味を表現できますが、上司への敬意を込めるなら「accompany」が適切です。 例 A: I'm going to buy a bag for my wife's birthday today, but I don't know what to choose. 今日、妻の誕生日にプレゼントするバッグを買いに行くんだけど、何を買ったらいいかわからないんだ。 B: I love bags. I'd be happy to accompany you. 私はバッグが大好きなんです。喜んでお供しますよ。 参考にしてみてください。
「奥様のことをお聞きして、気の毒に思います」は、英語でこのように表現します。 奥様の病気を聞いて同情の気持ちを表現する、シンプルで心のこもったフレーズです。 I’m sorry:日本語にはぴったりくる訳はありませんが、英語で非常に一般的に使われるフレーズです。「ごめんなさい」「お悔やみ申し上げます」「心が痛みます」など、相手に対する謝罪や同情、気の毒に思う気持ちを表現します。相手が困難な状況にあることを知ったときに、相手の気持ちに寄り添う表現です。 to hear about ~:「~について聞く」という意味です。 例 A: My wife has cancer and will have surgery next week. 妻がガンで、来週手術なんだ。 B: Oh, I’m so sorry to hear it. それは、大変お気の毒に。 参考にしてみてください。