プロフィール

Frankie
米国公認会計士(USCPA)
日本
役に立った数 :0
回答数 :102
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして、米国公認会計士のFrankieです。
外資系コンサルティングファーム日本法人でファイナンス業務を経験後、現在は独立しオーストラリアと日本の二拠点で生活しています。
大学在学中にアメリカの大学へ1年間、フィリピンに3か月間留学した経験もあります。
どうぞよろしくお願いいたします。

1. Out of consideration for the neighbors out of:〜から consideration:配慮、思いやり neighbors:近所の人々 直訳で「近所の人々への配慮から」という意味です。 Out of considerationは「配慮から」という意味でよく使われる表現です。 近所の人たちへの気遣いや体面を意識しているニュアンスが伝わります。 例文 I was about to yell, but I held back out of consideration for the neighbors. 怒りで叫びそうになったが、近所の手前それを抑えた。 2. For the sake of the neighbors sake:利益、目的 neighbors:近所の人々 直訳は「近所の人たちの利益のために」です。 for the sake ofは「~の利益のために」という意味で口語でもよく使われる表現です。 近所に対する気遣いや社会的な体面を保つ意味を持ちます。 例文 I stopped myself from shouting for the sake of the neighbors. 近所の手前、大声を上げるのをやめた。 参考にしてみてください。

「不都合な真実」 という意味です。 Inconvenient: 不都合な、不便な Truth: 真実 inconvenientは「都合が悪い」や「不便な」という意味で、誰かにとって受け入れにくい、または都合が悪い真実を指します。 この表現は特に衝撃的な事実や、見たくない現実を表す際に使用され、映画のタイトルとしても有名です。 例文 The court revealed an inconvenient truth about the company’s illegal activities. 裁判でその会社の違法行為についての不都合な真実が明らかになった。 Facing an inconvenient truth is often the first step toward real change. 不都合な真実に向き合うことが、現実的な変化への第一歩となることが多い。 参考にしてみてください。

「美人過ぎて目も見れない」という意味をそのまま自然な英語にした表現です。 too ~ to ... という構文は「~すぎて...できない」という意味を持ち、感情を強調したいときに適しています。 感嘆や驚き、緊張感を込めて伝えたい場合にはピッタリの構文で、さらにevenという単語を入れることで、「視線を向けることさえもできない」というニュアンスが強調できます。 例文 She’s too beautiful to even look at. I feel so nervous! 美人過ぎて目も見れないよ。本当に緊張する! 他にもstunning「驚くほど」「息をのむような」などの形容詞で感動的な美しさを強調することもできます。 参考にしてみてください。

1. Sense of tragedy 「悲劇の感覚」という直訳的な表現で、「悲壮感」を表す日常で使える言い方です。 tragedyは「悲劇」「悲しい出来事」を意味し、特に深い悲しみや劇的な苦難が表現できます。 例文 The movie was filled with a sense of tragedy. その映画は悲壮感に満ちていた。 2. Air of pathos 「悲哀の雰囲気」という意味で、「悲壮感」を文学的・詩的に表現する言葉です。 pathosは「哀愁」や「感傷」を指し、人や状況が感情的な影響を与えるときに使われます。 例文 The abandoned house had an air of pathos about it. その廃屋には悲壮感が漂っていた。 参考にしてみてください。

1. I’m going to win him over. 「彼を説得して自分の方に引き寄せる」というニュアンスで、「彼を落とす」にぴったりの表現です。 win overは「人の心をつかむ」「説得する」という意味で、恋愛だけでなく人間関係全般でも使われます。 ここでは「彼の心を射止める」という意味で使えます。 例文 I’m going to win him over no matter what. 絶対に彼を落とすつもりだ。 2. I’ll make him mine. 直訳すると「彼を自分のものにする」という表現で、より直接的に「彼を落とす」という決意を伝えたいときに使います。 特に親しい友人との会話など、カジュアルな場面で使われる表現です。 例文 I’ll make him mine. Just wait and see! 絶対に彼を落とすから見てて! 参考にしてみてください。