KEIJIさん
2024/10/29 00:00
悲壮感 を英語で教えて!
悲しさや悲劇を感じる時に「悲壮感」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a sense of tragic heroism
・A poignant sense of doom
「悲劇的なヒロイズム」と訳せます。
崇高な目的のために必死に戦うけど、結局は報われなかったり、悲しい結末を迎えてしまう…そんな英雄の姿から感じられる「切ないけど、かっこいい」「やるせないけど、美しい」といった感情のことです。
物語の主人公や、歴史上の人物、スポーツで敗れたチームなど、その健闘を称えたい時に使えます。
Even with a slim chance of success, he faced the final challenge with a sense of tragic heroism.
万に一つの勝ち目がなくとも、彼は悲壮感を漂わせながら最後の挑戦に臨んだ。
ちなみに、「a poignant sense of doom」は、ただの絶望感じゃなくて、避けられない運命を悟った時の「ああ、もうダメだ…」という、もの悲しくも美しい、胸に迫るような気持ちを表す言葉です。物語の終盤や、美しい夕日を見ながら切ない未来を予感する、なんて場面で使えますよ。
As the team walked off the field after their final, crushing defeat, there was a poignant sense of doom in the stadium.
スタジアムには、チームが最後の圧倒的な敗北を喫してフィールドを去った後、悲壮感が漂っていた。
回答
・Sense of tragedy
・Air of pathos
1. Sense of tragedy
「悲劇の感覚」という直訳的な表現で、「悲壮感」を表す日常で使える言い方です。
tragedyは「悲劇」「悲しい出来事」を意味し、特に深い悲しみや劇的な苦難が表現できます。
例文
The movie was filled with a sense of tragedy.
その映画は悲壮感に満ちていた。
2. Air of pathos
「悲哀の雰囲気」という意味で、「悲壮感」を文学的・詩的に表現する言葉です。
pathosは「哀愁」や「感傷」を指し、人や状況が感情的な影響を与えるときに使われます。
例文
The abandoned house had an air of pathos about it.
その廃屋には悲壮感が漂っていた。
参考にしてみてください。
関連する質問
- 悲壮 を英語で教えて!
Japan