プロフィール
Frankie
米国公認会計士(USCPA)
日本
役に立った数 :0
回答数 :102
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして、米国公認会計士のFrankieです。
外資系コンサルティングファーム日本法人でファイナンス業務を経験後、現在は独立しオーストラリアと日本の二拠点で生活しています。
大学在学中にアメリカの大学へ1年間、フィリピンに3か月間留学した経験もあります。
どうぞよろしくお願いいたします。
1. Drinking snack 直訳すると「飲むためのスナック」となり、「お酒を飲む際の軽食」「晩酌のお供」に近い表現です。 snack は「軽食」という意味もあるので、ポテトチップスのようなおつまみや軽い料理のようなものにも使えます。 例文 Let’s prepare some drinking snacks for tonight. 今夜のために晩酌のお供を用意しよう。 2. Side dish for drinking 直訳だと「お酒を飲むための副菜」となり、「晩酌のお供」という意味で一般的に使われます。 Side dishは主に食事の添え物を指しますが、for drinkingを加えることで「飲酒に合わせる特別な料理」を意味します。 きちんと調理された一品料理には、こちらの side dish for drinking が方が適しています。 例文 This side dish for drinking pairs perfectly with sake. この晩酌のお供は日本酒にぴったりです。 参考にしてみてください。
1. let it slide 「大目に見る」「見逃す」といったニュアンスを含み、日常的な場面で使いやすいフレーズです。slide「すべらす」「流す」ことで、ミスや悪い行いを処分せずに見過ごすことを表現できます。 例文: You made a mistake, but I’ll let it slide this time. 間違えたけど、今回は不問にします。 2. overlook 「意図して見て見ぬふりをする」場合だけでなく、「気付かないで見過ごしてしまう」ということも表現できる動詞です。 例文: What you did was wrong, but I’ll overlook it this time. やったことは間違っているけど、今回は不問にします。 参考にしてみてください。
1. with quick wit 「当意即妙に」という意味を表す表現です。 quick wit は「機転の速さ」や「瞬時の賢い対応力」を意味します。 特に、言葉や行動を素早く適切に反応する場面で使われます。 例文: Interpreting requires you to respond with quick wit to unexpected situations. 通訳では、予期しない状況に当意即妙に対応する必要があります。 2. on your feet 直訳は「立っている・歩いている」という意味ですが、「その場で素早く・即座に」という様子を表現できます。 通訳や接客、臨機応変な対応が求められる職業でよく使われるフレーズです。 例文: As an interpreter, you need to think on your feet and handle things promptly. 通訳として、その場で考えて迅速に対応する必要があります。 参考にしてみてください。
1. raise the standards Standardは「基準、標準」、raiseは「〜を上げる、高くする」を意味するため、raise the standardsは「基準を上げる」「要求レベルを高くする」というニュアンスを伝えます。 例文: The public restrooms are too dirty. We need to raise the cleaning standards. 公衆トイレが汚すぎます。清掃の基準を上げる必要があります。 2. improve the standards improveは「〜をより良くする、改善する」を意味するため、improve the standardsで「基準そのものをより良い状態にする」ということを表現します。 例文: The condition of the restrooms shows that we need to improve the cleaning standards. トイレの状況を見ると、清掃の基準を改善する必要があるようです。 参考にしてみてください。
1. by the book 直訳だと「本に従って」となり、ここでの本は重要なルールや規則が記載されている本を表すため、「規則通り」「決められたやり方通りに」というニュアンスの表現となります。 例文: I followed the instructions by the book, but it felt dull. 指示に従って型通りに進めたけど、退屈でした。 2. follow the standard procedure 「型の通り」に相当するstandard procedureを使った表現です。procedure は特に仕事や作業手順など、形式的な流れを指します。 例文: I followed the standard procedure exactly, so there wasn’t much creativity. 標準手順に従ってそのまま進めたので、創造性があまりなかった。 参考にしてみてください。