reiko

reikoさん

2023/07/24 10:00

当意即妙 を英語で教えて!

通訳の仕事の大変さについて聞かれたので、「当意即妙に対応する必要があります」と言いたいです。

0 60
Haluki.M

Haluki.Mさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/26 10:34

回答

・think on your feet

think on your feet は、状況に応じて瞬時に判断し対応する能力を表す英語の表現です。「当意即妙」に非常に近いニュアンスがあります。
ご質問のシチュエーションなら、以下のように表現できます。

例文
As an interpreter, you need to think on your feet to handle unexpected situations.
通訳として、予想外の状況に当意即妙に対応する必要があります。

ここで、「I need to じゃないの?」と思いましたか?
どちらも正しいですが、 I need to を使うと個人的な経験に基づいているニュアンスが強調されます。
一方で you need to は通訳業界の一般論として伝えたいときに使える表現です。
シチュエーションに応じて使い分けると良いですね!

参考になりましたら幸いです。

Frankie

Frankieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/21 15:29

回答

・with quick wit
・on your feet

1. with quick wit
「当意即妙に」という意味を表す表現です。
quick wit は「機転の速さ」や「瞬時の賢い対応力」を意味します。
特に、言葉や行動を素早く適切に反応する場面で使われます。

例文:
Interpreting requires you to respond with quick wit to unexpected situations.
通訳では、予期しない状況に当意即妙に対応する必要があります。

2. on your feet
直訳は「立っている・歩いている」という意味ですが、「その場で素早く・即座に」という様子を表現できます。
通訳や接客、臨機応変な対応が求められる職業でよく使われるフレーズです。

例文:
As an interpreter, you need to think on your feet and handle things promptly.
通訳として、その場で考えて迅速に対応する必要があります。

参考にしてみてください。

役に立った
PV60
シェア
ポスト