プロフィール

miremire728
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして。miremire728と申します。
現在大学で英語と文学を教えております。
現職の前は、新卒で入社した日本企業にて貿易業務を、転職後は外資系企業でバイリンガルセクレタリーをしておりました。

英語で「さすまた」は sasumata や man catcher と表現できます。 例文 The school keeps man catchers in case of emergency. 学校は緊急時のためにさすまたを保管しています。 * in case of emergengy = 緊急時に この例文は、S + V + Oの第3文型で、man catchers は目的語の役割を果たしています。 また、「さすまた」を英語で説明すると以下のようになります。 A sasumata is a long pole with a U-shaped end, used to catch and hold people safely. さすまたはU字型の先端を持つ長い棒で、人を安全に捕まえて押さえるために使用されます。 * a U-shaped end = U字型の先端 * safely = 安全に お役に立てたら幸いです!

「半月板」は上記のように表現します。 meniscus の複数形は menisci と不規則に変化します。 例文 I injured my meniscus. 半月板を損傷しました。 *injure = 傷つける、痛める、怪我をさせる I tore my meniscus playing soccer. サッカーをしていて半月板を損傷しました。 *tore は tear の過去形で「引き裂く」や「裂く」という意味がありますが、軟部組織(筋肉、靭帯、半月板など)の損傷を表現する際によく使用される表現です。 tear (現在形) - tore (過去形)- torn (過去分詞形)と不規則に変化します。 お役に立てたら幸いです!

「椎間板ヘルニア」は英語で上記のように表現します。 herniated = ヘルニア状態の(形容詞) disc = 椎間板 slipped = 滑った 例文 The MRI revealed that he has a herniated disc in his lower back. MRIの結果、彼の腰に椎間板ヘルニアがあることが分かりました。 * reveal = 〔知られていなかったことを〕明らかにする * lower back = 腰 *この例文での have (has)は病気を患っていることを示しています。そのほかにも suffer from などと言い換えることができます。 She developed a herniated disc from lifting heavy objects at work. 彼女は仕事で重いものを持ち上げたことが原因で椎間板ヘルニアになりました。 * develop = 〔病気を〕患う、発症する * lift = 持ち上げる * heavy object = 重いもの お役に立てたら幸いです!

「沈黙の臓器」は英語で silent organ(s) と表現されます。 特に肝臓(liver)は「沈黙の臓器」と呼ばれることが多いため、The liver is known as the silent organ (肝臓は沈黙の臓器として知られている) という表現がよく使われます。 以下に例文をいくつか挙げます。 Many silent organs can develop serious conditions without early warning signs. 多くの沈黙の臓器は、早期の警告サインなしに深刻な状態に発展する可能性があります。 * develop = (ここでは病気が)発展する *serious condition = (病気の)深刻な状態 * early warning sign = 早期の警告サイン As a silent organ, the pancreas often masks serious conditions until they become advanced. 沈黙の臓器として、膵臓は深刻な状態になるまで重大な症状を隠すことが多いです。 * pancreas = 膵臓 * become advanced (病気が)進行する お役に立てたら幸いです!

「直観」は英語で intuition と表現します。 ご質問の「直観に頼ってみたら」は以下のように表現できます。 Follow your intuition. 直観に頼ってみたら。 *follow =「 従う」 という意味ですが、上記の文脈では「直観に従う」=「直観に頼る」という内容になります。 以下にいくつか例文を挙げます。 I had an intuition that something was wrong. 何かがおかしいという直観があった。 *wrong = 間違った、誤っている(形容詞) She has good business intuition. 彼女はビジネスの直観が優れている。 My intuition tells me that we should wait. 直観的に、待つべきだと感じる。 また、形容詞形として intuitive があります。 例文 She has an intuitive understanding of people's feelings. 彼女は人の気持ちを直観的に理解する。 お役に立てたら幸いです!